|
A semiose aljamiada e o reverso do século de ouro ibérico
|
|
Artículo en lengua portuguesa del Profesor Luis Carmelo de la Universidad Autónoma de Lisboa.
"Nesta comunicação, depois de sucintamente descrevermos os campos temáticos da literatura aljamiado-morisca, tentaremos traçar algumas linhas fundamentais do que deve ter sido o código que possibilitava ao leitor, ou ao auditório morisco, entendê-la e interpretá-la. O corpus literário a que essencialmente recorremos na presente análise tem como elemento comum o seu carácter antológico e um conjunto de isotopias centradas nas principais temáticas e obsessões dos moriscos." L.Carmelo |
Alhadith
|
|
Web creada y dirigida por el Profesor Vincent Barletta del Dept. of Spanish & Portuguese de la University of Colorado at Boulder
El fin de esta web es el de ofrecer herramientas digitales para el estudio de los moriscos y su literatura. Se trata de un proyecto que aún está en sus comienzos, pero del que celebramos su aparición pues promete convertirse en un punto de referencia en Internet para todos aquellos que se dedican al estudio de los manuscritos aljamiados o de la comunidad que se esforzó en escribirlos, copiarlos y transmitirlos.
Alhadith está formado de momento por los siguientes apartados:
Una sección Bibliography. En la que se pueden encontrar referencias bibliográficas completas sobre artículos y obras monográfias relacionados con los estudios moriscos y aljamiados.
Un apartado Manuscripts en el que se ofrecerá una breve descripción de cada uno de los manuscritos aljamiado-moriscos con un índice de su contenido. Esta sección esta en fase de creación por lo que por el momento muchos enlaces aún nos llevan a una pagina de de la web de la Universidad de Colorado en la que aparecen dos simpáticos bisontes con el mensaje "Page Not Found" sobre sus cabezas. Por el momento se pueden consultar las descripciones de los manuscritos de Biblioteca de Castilla y La Mancha y de la Bibliothèque Nationale (Algiers).
Una sección Texts en la que se irán publicando textos aljamiados (por el momento aparece publicado el Al-hadith de Yuçuf) y enlaces a textos aljamiados publicados en otras webs.
La web incluye también un motor de búsqueda que permite buscar por palabras o frase completas, dentro de los contenidos de la propia web.
|
As portas do Paraíso
|
|
(Resumo da tese de doutoramento na Universidade de Utreque, Holanda, 1995)
Luís Carmelo, Universidade Autónoma de Lisboa
"O presente ensaio centra-se no estudo de literatura profética ibérica do século XVI. Incidindo nos cristãos-novos que, após 1426, constituem o último legado da secular civilização islâmica na Península - os mouriscos - este estudo tenta relevar, a um título mais geral, a importância das comunidades minoritárias que, a seu modo, igualmente contribuem para caracterizar o (outro lado do) século de ouro ibérico."
|
Colección de Textos Aljamiados
|
|
Edicción facsímil para Internet de la obra publicada el año 1888 por Pablo Gil, Julián Ribera y Mariano Sánchez, realizada en el año 2001 por Xavier Casassas Canals.
En esta obra se ofrece al lector una antología de textos aljamiados en grafía árabe, reproducidos directamente de algunos de los originales manuscritos que se han conservado hasta nuestros días.
El libro está dividido en tres partes:
- Un Prólogo en el que los autores exponen el motivo e intención que les movió a escribir esta obra.
- Una Cartilla en la que se exponen las características propias de la escritura aljamiada, con el fin de facilitar la correcta lectura de los textos.
- Los textos propiamente dichos, entre los que cabe destacar entre otros :
- Las coplas del peregrino de Puey Monzón.
- Las suras alcoránicas en versión bilingüe arabo-aljamiada.
- Las excelencias de Jesús hijo de María.
- Las notas y papeles sueltos.
Nuestra intención al realizar la edición facsímil para Internet de esta obra ha sido la de colaborar en la difusión y conocimiento de los textos aljamiados, más allá de los círculos erudítos, ofreciendo a cualquier lector interesado la posibilidad de acceder directamente a una literatura que forma parte fundamental del acervo cultural hispano.
|
La leyenda de la doncella Carcayona
|
|
Edición crítica y estudio del relato conocido por el nombre de 'La leyenda de la doncella Carcayona', que aparece recogido en cinco manuscritos aljamiado-moriscos.
Trabajo realizado por la profesora Pino Valero Cuadra de la Universidad de Alicante.
Según palabras de la propia autora se trata de un 'relato ejemplar y de defensa del islam'.
El lector pude consultar la totalidad de esta obra en formato PDF.
|
Le Xe Symposium International d'Etudes Morisques (Rapport final)
|
|
Les Morisques et la Méditerranée aux XVIe-XVIIe siècles
Fondation Temimi
Zaghouan 9-12 Mai 2001
"Sur invitation de la Fondation Temimi pour la recherche scientifique et l'information et le Comité International d'Etudes Morisques (CIEM) a été organisé le Xème symposium international d'études morisques sur : les morisques et la Méditerranée aux XVIe et XVIIème siècles Ont assisté à la séance d'ouverture leurs Excellences Mr. Sénen Horenza et Daniel Kontenay, Ambassadeurs d'Espagne et de France en Tunisie ; le Prof. Abdeljelil Temimi, le Prof. Luce Lopez Baralt et son Excellence l'Ambassadeur d'Espagne ont pris la parole en présence de 46 participants de nombreuses institutions universitaires des pays suivants : Algérie, Argentine, Egypte, Espagne, Finlande, France, Italie, Palestine, Porto Rico, Suisse, Tunisie, Venezuela et USA. A travers 14 séances scientifiques, 34 communications ont été présentées." |
Literatura de mudéjares y moriscos
|
|
Portal temático mantenido por la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes cuyo propósito, en palabras de María Jesús Rubiera, responsable del mismo, es dar a conocer la producción literaria en español de la minoría mudéjar y morisca entre los siglos XIV al XVII.
Aunque algunas secciones del índice aún no están activas, el Portal muestra ya una abundante colección de artículos y estudios en formato *.pdf extraidos, en su mayoría, de la revista Sharq al-Andalus. Estudios Mudéjares y Moriscos, editada por el Centro de Estudios Mudéjares del Instituto de Estudios Turolenses y el Área de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad de Alicante. |
Los estudios de lengua árabe entre los moriscos aragoneses a través de los manuscritos de la Junta
|
|
Artículo publicado por Jesús Zanón de la Universidad de Alicante en la revista Sharq al-Andalus, 12 (1995), pp. 363-374.
"El objetivo del presente trabajo es el análisis de las obras gramaticales contenidas en los llamados 'manuscritos de la Junta', y de todo aquel material que pudiera desvelar el sistema de aprendizaje de la lengua árabe entre los moriscos de Almonacid de la Sierra, o, por extensión, de los moriscos aragoneses."
|
Los Más Hermosos Nombres de Dios. Versiones aljamiadas de la plegaria mística escrita por Ibn `Abbâd de Ronda
|
|
Xavier Casassas Canals
En este trabajo se editan dos versiones aljamiadas de la plegaria mística escrita por Ibn `Abbâd de Ronda (s.XIV), las que se recogen en los manuscrito 5.223 y 5.380 de la Biblioteca Nacional de Madrid. Además se ofrece al lector el texto árabe original (según la edición que en su día P.Nwyia hizo del mismo), y dos versiones en caracteres latinos de los textos aljamiados editados, la realizada por P.Longás para su obra Vida religiosa de los Moriscos (Madrid, 1915) y la que el autor de esta edición, X.Casassas, ha realizado para la misma.
La introducción al texto
El texto aljamiado
Criterios de edición
|
Los Moriscos
|
|
Artículo escrito por Alvaro Galmés de Fuentes.
" Lo curioso es que a pesar de la labor realizada por los arabistas españoles , desde el siglo XIX , todavía hoy día se sigue considerando a la minoría morisca de España como una grey de labradores y artesanos analfabetos , ignorantes , incluso , de sus propias peculiaridades islámicas . De tal forma , por ejemplo , un notable estudio estudioso del problema morisco . M. Halperin Donghi , piensa que después de varios siglos de convivencia de las dos comunidades se consigue transformar a la minoría en una plebe ignorante que no sabe ni ser mora ni cristiana . Al hacer tal afirmación , se olvida que , entre los moriscos , hubo , como en seguida trataré de mostrar , una minoría burguesa , culta e “ ilustrada “ , comparable , en muchos aspectos , a la de la España cristiana . Es evidente que si de su siglo de oro nos olvidamos de sus escritores y de su elite culta , nos encontraríamos también sólo ante una plebe analfabeta , que no sabría seguramente ni ser cristiana."
Alvaro Galmés de Fuentes |
Los siete alhaicales y otras plegarias aljamiadas de mudéjares y moriscos
|
|
por Xavier Casassas Canals
Esta obra presenta una antología de plegarias procedentes de diferentes manuscritos aljamiado-moriscos. Es de destacar la edición de dos versiones aljamiado-castellanas de la plegaria mística "Los más hermosos nombres de Dios" de Ibn ´Abbâd de Ronda (m. 792/1390).
En estudio introductorio se intenta delimitar el lugar que ocupan las plegarias en la religiosidad musulmana en general y en los manuscritos aljamiado-moriscos en particular.
El trabajo contiene además un apéndice bibliográfico y un glosario con mas de 400 términos en el que se da el significado de cada uno de ellos y se indica en que manuscrito o manuscritos aparece.
Obra editada por la editorial Almuzara
Nota: Para la realización de este trabajo el autor recibió una ayuda a la investigación del Centro de Estudios Mudéjares del Instituto de Estudios Turolenses. |
Manuscrito aljamiado n° 5.223 de la B.N.M (ff. 23v-33v: Los Más Hermosos Nombres de Dios)
|
|
Reproducción de los folios 23v-33v del manuscrito aljamiado n° 5.223 de la Biblioteca Nacional de Madrid, que contienen una versión aljamiada de la plegaria mística "Los más Hermosos Nombres de Dios" de Ibn `Abbâd de Ronda (733/1333 Ronda - 792/1390 Fez) . Una edición de esta versión junto a otra que de la misma plegaria aparece en el nanuscrito 5.380 de la Biblioteca Nacional de Madrid, acompañadas de la transcripción en caracteres latinos del texto y la versión árabe original del mismo se puede ver en esta misma web en Los Más Hermosos Nombres de Dios. Versiones aljamiadas de la plegaria mística escrita por Ibn `Abbâd de Ronda .
La reproducción que aquí ofrecemos está realizada a partir de las fotocopias del manuscrito que nos ha facilitado el Departamento de Reprografía de la Biblioteca Nacional de Madrid, y con la autorización explicita de dicha biblioteca. Autor de esta edición para Internet: Xavier Casassas Canals © 2002.
|
Moriscos y cristianos. La Construcción de dos identidades alimentarias en Castilla entre el Renacimiento y la Edad Moderna.
|
|
por Por Teresa de Castro, Doctora en Historia Medieval, Visiting Research Fellow, University of Adelaide (Australia)
"(...) un estudio centrado en el tema de la identidad alimentaria puede servir para entender como una minoría social construye su personalidad histórica. Nada mejor para ello que centrarnos en el Reino de Granada y en sus habitantes a finales del siglo XV, y en el de Castilla a lo largo del siglo XVI, período propicio como ningún otro para observar como actúan los procesos de alteridad. Para ello nos serviremos de una amplia gama de fuentes, que incluyen las crónicas castellanas y andalusíes, la documentación proveniente de actas y ordenanzas municipales de algunas importantes ciudades granadinas, así como algunas colecciones documentales procedentes del tribunal de la Inquisición"
versión en inglés del mismo artículo
|
Notice sur un rituel musulman en langue espagnole, en caractères arabes et latins
|
|
Artículo publicado por Karl Vilhelm Zetterstéen el año 1910 en el vol.I de Centenario della nascita di Michele Amari, pp.277-291.
En este artículo su autor describe tres manuscritos aljamiado-moriscos que se conservan en la Universidad de Uppsala (Suecia) y que fueron adquiridos en Túnez el 26 de octubre del año 1691. Se trata de tres versiones distintas (dos en caracteres árabes y una en caracteres latinos) de una misma obra en la que se exponen los preceptos rituales del Islam según la doctrina malikí . Obra de la que se conservan también otras dos versiones en caracteres latinos en los manuscritos aljamiado-moriscos Ms.9534 y Ms.9067 de la Biblioteca Nacional de Madrid.
El artículo incluye la edición de la primera parte de la introducción del manuscrito en carácteres latinos (pp.5-10) y la de uno de los manuscritos en caracteres árabes (pp.10-15).
Edicción facsímil para Internet realizada en el año 2002 por Xavier Casassas Canals.
|
Primary Documents on Islam in Spain and the Reconquista
|
|
selected by Devin Stewart
Documento de 9 páginas en formato PDF. Contiene los siguientes textos
1)
Poem written in 1501 by the Moriscos of Spain to the Ottoman Sultan Bayezid II, asking for his help.
"This is an excerpt from a poem written in 1501 by the Moriscos of Spain to the Ottoman Sultan Bayezid II, asking for his help. The Moriscos used Aljamiado, which is a dialectical form of Spanish written in Arabic characters."
[translated by Devin Stewart, Arabic text in Leonard Patrick Harvey, Crypto- Islam in Sixteenth-century Spain, in Actas: Primer congreso de estudios arabes e islamicos (Madrid, 1964): 163-183.]
2)
Testimony in an Inquisition against a Morisco of Valencia (1556-57)
"This is an excerpt from the testimony given against Don Cosme Abenamir, a Morisco living in the town of Valencia. At the end of the trial, Don Cosme was fined two thousand ducats and was imprisoned for an indefinite period in Valencia. In 1578, eleven years later, he was released after another payment was made, maintaining that he was a good Christian and that the accusations against him were false. The next year, he was pardoned."
|
Sharq Al-Andalus. Estudios Mudéjares y Moriscos
|
|
Publicación online de la revista Sharq al-Andalus publicada por el Área de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad de Alicante con colaboración del Centro de Estudios Mudéjares del Instituto de Estudios Turolenses. Revista especializada desde el año 1993-1994 en la publicación de artículos relacionados con los "Estudios Mudéjares y Moriscos".
La publicación en Internet de los artículos de Sharq al-Andalus facilita el acceso a material serio y de calidad a todas las personas interesadas en estos temas, sobre los que hay escasa información en la Red. Nos alegra ver como poco a poco, las instituciones académicas se van dando cuenta del valor y la necesidad de ofrecer libremente al público interesado el resultado de sus trabajos e investigaciones.
Los artículos sólo se ofrecen en formato PDF, y es de lamentar que no han sido realizados con toda la profesionalidad que sería conveniente, lo que hace que si no se tienen instaladas en el ordenador unas fuentes tipográficas muy precisas, todas las transcripciones que aparecen en los artículos son ilegibles. Es de suponer que más adelante los responsables de esta iniciativa subsanaran este pequeño error.
|
Un manuscrito del Breviario Sunní en México
|
|
En el Número 13 del boletín Aljamía publicado por el Departamento de Filología Románica de la Universidad de Oviedo (España), M.Judith Feliciano Chaves informa sobre el descubrimiento en México de un ejemplar manuscrito del "Breviario Sunní".
El "Breviario Sunní" fue escrito por Yça Gidelli, alfaquí mayor y muftí de la aljama de Segovia (España), en el año 1462. En esta obra, escrita originariamente en aljamiado (lengua castellana escrita con grafía árabe), se hace una exposicion detallada de como deben realizarse los ritos propios de la religiosidad musulmana. Esta obra gozó de gran difusión entre los musulmanes de la Península Ibérica entre los siglos XV-XVII y de ella se conservan varias copias manuscritas escritas tanto en grafía árabe como en grafía latina. El ejemplar descubierto en el Archivo General de la Nación de México (Ramo Inquisición) está escrito utilizando la grafía latina.
Esta obra parece que también fue utilizada por las autoridades cristianas, sus inquisidores, "como medio para identificar las costumbres moriscas que tenían relación con el culto islámico" (ver Gerard Wiegers, Islamic Literature in Spanish and Aljamiado. Yça of Segovia (fl. 1450), His Antecedents and Successors, Leiden (E.J.Brill), 1994, p.116 ).
M.Judith Feliciano Chaves considera que el documento descubierto en México muy probablemente debía formar parte de la biblioteca de algún inquisidor.
"La presencia de dicho texto en México tiene importantes implicaciones que lo vinculan con el complicado proceso de reproducción cultural española en América. El temor a la infiltración del Islam en el Nuevo Mundo, patente desde el comienzo de la empresa colonial, implicó una mayor sujección de los súbditos de los nuevos territorios. De este modo, la obra de Yça Gidelli puede entenderse como un instrumento de control que servía a los intereses de la Iglesia y el Estado. El descubrimiento del Breviario Sunní en el Archivo General de la Nación nos provee de una importante eslabón para el estudio interdisciplinario de la historia de la mentalidad española en torno al Islam." (Aljamía 13, p.51)
texto en formato PDF
|
|