|
Abdel-Aziz Osman, Khaled : Un estudio descriptivo de la Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 de 1985: un enfoque traductológico
|
|
Tesis doctoral presentada el 19-04-2002 en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. "La Tesis es un estudio descriptivo analítico de la última y vigente Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 del año 1985, desde una perspectiva traductológica" y está dirigida a dos colectivos profesionales: traductores y juristas.
La tesis se divide en dos volúmenes. En el primero se establece el contexto del marco jurídico, socio-cultural y lingüístico en que se aplica el Código egipcio de Estatuto Personal (capítulos I, II, III y IV), y el análisis y la traducción al español de la Ley (capítulos V, VI y VII). El segundo volumen consta de dos glosarios y un corpus documental.
Puede consultarse gratuitamente a partir de tres archivos pdf. El tercer documento (apéndices) incluye un par de glosarios (árabe-español y viceversa) de términos jurídicos y traductológicos. Debería incluir también el corpus, pero las páginas correspondientes aparecen en blanco en el documento (?). |
Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció. Univ. Autònoma de Barcelona
|
|
Congreso celebrado en abril de 1994. Pueden consultarse sus actas en línea, editadas por la Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i d'Interpretació, Servei de Publicacions. Para su lectura se requiere el programa Acrobat Reader, que se puede descargar desde esta misma página, si no está ya instalado. Las comunicaciones relacionadas con la traducción del árabe son las siguientes:
- Nicolás Roser Nebot: “El árabe: pluralidad de registros y traducción. Aproximación didáctica”, p.189
- Hesham Abu-Sharar: “Los problemas de tratamiento en la traducción árabe-castellano”, p.343
- Juan Pablo Arias: “Jerez, localidad famosa por sus vinos: autor y traductor como mediadores culturales”, p.349
- Mª Dolors Cinca Pinós: “Traduir de l'àrab al català: escurçant distàncies”, p.357
- Muhammad Y. Gamal: “The teaching of Arabic translation and Interpreting in Australia”, p.361
- Bárbara Herrero Muñoz-Cobo: “Presencia de Dios en el discurso árabe”, p.379
- Rosario Montoro Murillo: “La traducción literaria en el mundo árabe: teorías y métodos”, p.387
- Salvador Peña: “Al cabo de la calle: el traductor ante las barreras en la comunicación”, p.395
|
El trujamán
|
|
Revista digital del Centro Virtual Cervantes, del Instituto Cervantes, en torno a la traducción al español. De entre sus colaboradores habituales, debemos señalar a dos especialistas en la traducción del árabe al español: Malika Embarek López y Salvador Peña Martín, cuyos artículos se pueden leer en línea seleccionándolos a través los menús desplegables que aparecen para tal objeto. Los títulos de los artículos publicados hasta el momento de escribir esta nota (abril de 2001) son los siguientes:
Malika Embarek:
- Dios, Alá, Allah y Al-lah
- Las borrajas de Rimbaud
- Mis arabismos preferidos: «albarráneo»
- Mis arabismos preferidos: «alheña»
- Mis arabismos preferidos: «almacabra»
- Mis arabismos preferidos: «adafina»
- Atletas, autores y traductores…
- Diglosia y traducción
- De premios, cifras y quejas
- Cuando los arcaísmos…
- El pan desnudo:…
- La Jafita y sus vasos de té…
Salvador Peña:
- Lilaila I: Confrontación
- Religión
- Escotoma
- Prioridad a lo religioso
- Viejos
- Alandalús, es decir, España
- La barrera a los viejos
- Traducir en tiempos de diglosia
- Que hable la Alhambra
- De un maestro morisco
- El Islam en una moneda
- ¿Hablan de guerra las paredes de la Alhambra?
- Sumisión
- La Alhambra: paredes que se oyen
- La apuesta teológica del traductor
- La traducción de nombres propios: Abderrahmán III
|
Logos-Multilingual E - Translation Portal
|
|
Empresa italiana dedicada a la traducción por internet. Al margen de sus servicios de traducción de pago, destaquemos especialmente que se pueden consultar "on line" una serie de 760 verbos conjugados (se requiere navegador arabizado). Para la más cómoda lectura de los verbos se recomienda cambiar al mayor tamaño de texto posible del navegador, o bien, hacer una impresión en papel. Para buscar uno de los verbos de la lista hay que pulsar su letra inicial, y a continuación aparece la relación de todos los verbos que comienzan por esa letra; pulsando sobre uno de estos últimos aparece su conjugación completa |
Tarjim
|
|
Buen traductor automático “on line” inglés->árabe de acceso libre. Tiene dos modalidades. La primera traduce palabras o textos del inglés al árabe y para ello puede emplearse un navegador normal. La segunda opción traduce urls enteros. En este caso se necesita un navegador con capacidad para mostrar páginas en árabe para comprobar los resultados. Como sucede con todos los traductores automáticos es necesario revisar las traducciones y corregir los posibles errores.
(actualizada la url) |
Thinking Arabic Translation (A Course in Translation Method: Arabic to English).
|
|
by James Dickins, University of Salford
Thinking Arabic Translation : comprehensive and practical 24-week course in translation method. Adapted from the French-based Thinking Translation (Routledge, 1992) it has been piloted at Durham University. Clear explanations, discussion, examples and exercises enable students to acquire the skills necessary for tackling a broad range of translation problems. Examples are drawn from a variety of sources, including journalism and politics, legal and technical texts, and literary and consumer-orientated texts. |
Traductor automático inglés-árabe / árabe-inglés
|
|
La empresa CIMOS, especializada en software multilingüe, ofrece un programa de traducción automática inglés-árabe / árabe-inglés, "on line" y de libre utilización, basado en su programa An-Nakel Al-Arabi |
|