Arabismo.com
[ La web sobre la lengua árabe y el Islam ]
  Buscar en el directorio de enlaces:

Directorio de enlaces
Lengua árabe
Literatura
Traducción
Bibliotecas
Documentación
Universidades
Centros docentes
Centros oficiales
Asociaciones
Portales
Prensa
Radio
Librerías
Literatura aljamiada
Publicaciones
Semítico
Software
Les Mille et une nuits et le récit oriental. En espagne et en Occident, Aboubakr Chraibi, Carmen Ramirez.

La palabra soberana de las ficciones se encarna en la palabra de Shahrazâd quien preside a los cuentos de las Mil y una noches, obra maestra y universal de la literatura del mundo. Pronto, y largo tiempo, gozaron de un éxito notable en Europa a partir de la traducción de Antoine Galland en 1704. Su fortuna se prolonga hasta nuestra época, a través de numerosas revisiones y reescrituras en el ámbito de la traducción, de la edición y de las adaptaciones escritas, dramáticas y visuales. En el caso de España, estos últimos años, podemos recordar la adaptación escénica de Els Joglars, la edición de Juan Vernet ilustrada por Federic Amat (Galaxia Gutenberg), así también, últimamente, los textos de Juan Goytisolo, y la reescritura los cuentos por Mario Vargas Llosa.

El origen remoto de los cuentos « árabes » se ancla en la fecunda tradición de los textos orientales cuya penetración en Occidente se encauzó via el Mediterráneo, España e Italia, a través de las cruzadas y las caravanas comerciales, así también por los imago mundi de los viajeros y de los grandes exploradores. De Oriente a Occidente, a través de las fábulas, de los cuentos, de los exempla, de los proverbios, de la edad media hasta la época contemporánea. Obra maestra, caudal de una brillante cultura de la palabra y de la comunicación, comparables a otras sumas de las letras de la cultura occidental, cuales puedan ser las obras de Cervantes, Shakespeare, o Voltaire. Las Mil y una Noches han sido consideradas como un libro infinito por el eminente arabista Asin Palacios y por Borges.

En este sentido, España se constituye como un punto de referencia, y se consolida incluso como un puente milenario entre Oriente y Occidente A este efecto, en el presente libro se le ha dado la palabra a los especialistas de la obra, pero así también a todos aquellos que se interesan por el relato oriental, sus técnicas narrativas, sus modulaciones del saber, sus imágenes de lo cotidiano, y de los imaginarios compartidos, así como las expresiones artísticas, recogidas en las Noches. En este sentido, las constituyen el lugar insoslayable para revisar la importancia de la formación de una imagen de Oriente en Occidente, y un paso obligado y privilegiado, material y creativo, de Occidente hacia Oriente. Los distintos estudios contenidos en este libro han servido para revisar las traducciones existentes, las influencias, los manuscritos, las ediciones, los temas, las huellas en la producción de los cuentos occidentales y orientales en general, y en la cultura narrativa que se tensa entre la India hasta el Mediterráneo, y más allá aún, hasta la producción literaria y artística de países como Estados Unidos o China. Por tanto, esta obra permite, además, profundizar, a través de las Mil y una noches y del legado árabe, nuestro conocimiento de las redes de relaciones e influencias entre las literaturas y, más allá, entre las civilizaciones que las alumbraron. .

Los distintos capítulos de la presente obra forman cuatro bloques temáticos y cronológicos. La parte primera « Edad Media y Renacimiento», trata de los textos y de los temas que comenzaron a circular tras la instalación de los Árabes en Andalucía, y por tanto, anteriores al siglo XVII, y a la introducción decisiva de las Mil y una Noches en Occidente una vez traducidas por Antoine Galland. La segunda parte « Siglos XVII y XIX » se centra en las premisas y en las consecuencias de la llegada de las Mil y una noches de Galland y su impacto en la literatura europea de los siglos XVIII y XIX, así como la emergencia del llamado « cuento oriental ». La tercera parte se centra en el siglo XX, y se ocupa de las relaciones des las Mil y una Noches con algunos de los insignes escritores de la pasada centuria: Jorge Luis Borges o Italo Calvino. Por último, la cuarte parte, « Poética, temas y motivos del mundo hasta el siglo XXI » agrupa a trabajos abiertos relacionados con la circulación de los temas y motivos vinculados a las Noches, a sus traducciones, en otras lenguas, así como a su devenir en este nuestro siglo XXI.

Carmen Ramirez y Aboubakr Chraibi

Url: Página del libro en la web de la editorial Harmattan.
© Arabismo.com, 2000-2010 - Contacto - Sobre Arabismo.com