ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
Arabismo.com advierte a los usuarios del foro de que la información contenida en sus mensajes e intervenciones (incluyendo direcciones particulares de correo electrónico) puede ser utilizada de forma absolutamente ajena al sitio por terceros, con fines publicitarios, comerciales, etc. Semejante proceder supone un abuso y arabismo.com no se hace responsable de dichas prácticas.
         
 
utilización del Foro
 el dialecto sirio
Autor: nancy  email:nancymorillas@yahoo.es
Fecha:   26-09-03 18:44

Me han dicho que en Siria se habla el dialecto más parecido al árabe clásico ¿sabéis si es cierto?

 RE: el dialecto sirio
Autor: Jesús  email:nancymorillas@yahoo.es
Fecha:   27-09-03 13:26

Hola Nancy:

Esto de los dialectos y el فصحى suele provocar, entre los propios arabófonos y los arabistas y arabófilos, encendidos debates, bastante llenos de prejuicios, por cierto, con mucho de idealización de una lengua seráfica y pura ( اللغة العربية الفصحى) y de buscar el prestigio, normalmente del dialecto del que es uno nativo o el que, por circunstancias de la vida, se ha llegado a aprender; por la presunta cercanía o lejanía de este con la lengua ideal.

Prueba de las discusiones que te cito son los siguientes enlaces de temas en este mismo foro, que de una u otra manera se han ocupado de este asunto فصحى /dialectos:

https://arabismo.com/foro/read.php3?f=1&i=3316&t=3314

https://arabismo.com/foro/read.php3?f=1&i=3110&t=3098

https://arabismo.com/foro/read.php3?f=1&i=2163&t=1763

https://arabismo.com/foro/read.php3?f=1&i=4709&t=4612

Sobre dialectos en general, y su papel en la configuración del sistema lingüístico árabe, puede resultarte útil un excelente libro de Ignacio Ferrando [FERRANDO, Ignacio, Introducción a la Historia de la Lengua Árabe. Nuevas Perspectivas; Zaragoza, s. e., 2001]: pp. 135-147 (sobre la diglosia) y pp. 183-198 (sobre la situación lingüística actual en el mundo árabe).

Para hacerte una idea del dialecto sirio, existe un muy buen curso en línea: http://syrianarabic.com/ (accesible también desde los enlaces del apartado "Lengua" de arabismo.com )

Otro que yo he utilizado menos es: http://www.dalilusa.com/arabic_course/syrian_arabic_lessons.asp

أسف على الاطالة

والســـــــلام

Jesús

(Y disculpa que no exponga de momento mi opinión personal sobre el asunto, pero no me cabe duda de que en los próximos días habrá debate, y esperemos que del bueno, sobre este asunto.)

 RE: el dialecto sirio
Autor: Fahad  email:falmutairi@yahoo.com
Fecha:   27-09-03 13:52

Decir que algún "dialecto" es el más parecido al árabe clasico es prácticamenete no decir nada. Primero, hace falta determinar de qué "árabe clásico" estamos hablando. Segundo, lo que se habla en Siria...¿es un dialecto? Es más, ¿La relación que obviamente existe entre lo que se habla en Siria o en cualquier otro país árabe y el/los árabe(s) clásico(s) es una relación dialecto/lengua? De todo modo, si lo que se está buscando es una respuesta cómoda, entonces. ..¡creo que lo más lógico sería buscar el hipotético diálecto en el habla de los beduinos hoy en día, es decir, en el desierto de la península arábiga y no en las grandes ciudades del mundo árabe!

 RE: el dialecto sirio
Autor: Pablo Tornielli  email:pbtr@uolsinectis.com.ar
Fecha:   27-09-03 17:26

No lo es, aunque es muy difícil establecer un "orden de méritos" respecto de los dialectos coloquiales que más se aproximen a la lengua clásica.

En la pronunciación del sirio se puede observar la conversión de "qâf" en "hamza" y la pronunciación de "álif" como una "e" española. La cuarta letra del alifato se confunde con "t", y la "zai" le presta su sonido a otras tres consontantes. Todas estas son diferencias con la pronunciación considerada clásica, si tomamos por tal, por ejemplo, la que se enseñaría en una madrasa para recitar el Corán.

En cuanto a morfología, este grupo dialectal tiene rasgos típicos de los dialectos coloquiales del árabe, como la supresión del dual, la supresión de las declinaciones o su reemplazo por el aspecto genitivo, etc.- En esto se acerca a otros dialectos pero se aleja del "clásico".

Para terminar, una anécdota. Muchos áraboparlantes tienen la pretensión de que su dialecto es el más próximo al clásico. En dos ocasiones diferentes, un marroquí y un libanés me dijeron que sus respectivos dialectos eran los más parecidos al árabe "como se hablaba antiguamente". Es imposible que ambos tuvieran razón, porque en coloquial simplemente no se entenderían.

Mi conclusión es que resulta poco útil buscar el dialecto más clásico, y en cambio es preferible encontrar procesos comunes a los dialectos coloquiales.

Pablo Tornielli
Buenos Aires
Argentina

 RE: el dialecto sirio
Autor: elsa  email:clodomiraar@yahoo.com.ar
Fecha:   30-09-03 14:28

estimado amigo,me gustarìa saber donde te pusieron en claro todos esos detalles,por que yo si bien hace poco que comenzè a estudiar el tema ya estoy bastante confundida.Algunos diccionarios que aparecen aquì en Buenos Aires hablan del àrabe culto,y dice que es la lengua que se habla en los 22 paìses àrabes que lo reconocen como tal,que no sè si es lo mismo que el àrabe clasico.El profesor que tengo es jordano,y según él el coloquial de Jordania se habla también en Palestina, Siria y Libano.En fin, cada vez estoy más confundida,si alguien quiere aportar más datos me ayudaría a desaznarme lo que creo que me va a costar bastante .

¡ SHUKRAN !

 RE: el dialecto sirio
Autor: Pablo Tornielli  email:pbtr@uolsinectis.com.ar
Fecha:   01-10-03 16:29

Estimada Elsa,

Lo que te tiene confundida nos ha confundido alguna vez a todos, porque es una característica del idioma árabe que no tiene correlato en nuestro idioma ni en los que habitualmente estudiamos. Se trata de la "diglosia", el fenómeno que consiste en una gran separación entre, por un lado, un nivel culto (llamado a veces "clásico", "standard", "gramatical", etc.) usado para la lectoescritura y oralmente para los discursos oficiales, la televisión internacional, las conferencias en universidades, etc., y por otro lado un nivel coloquial, exclusivamente oral (aunque hay algo de literatura también, como el caso de Sa'id 'Aql en el Líbano), usado para conversar en todas las ocasiones que no requieran una especial solemnidad.
Como la escritura es un elemento unificador y estabilizador, el árabe clásico es común a todas las naciones árabes y es sumamente uniforme a lo largo de los siglos, pese a los inevitables cambios en el léxico. En cambio el nivel coloquial, debido a las grandes distancias y el relativo aislamiento entre los países durante los siglos pasados, es un abanico de dialectos locales, más diferentes cuanto más lejanos son los países donde se hablan.
Vamos al ejemplo de tu profesor jordano. Hablando en dialecto coloquial, se entiende perfectamente con sus vecinos de Siria, Líbano y Palestina. Pero para que pueda hablar con un marroquí, ambos tendrán que olvidarse de sus dialectos locales y usar el clásico. Si se tratara de personas sin educación, tendrían problemas bastante serios para entenderse.
Ahora imaginemos que tu profesor Jordano, de viaje por Marruecos, decide conseguirse un diario para leer las noticias del día en árabe. Con el diario no tendrá absolutamente ninguna dificultad ni notará ninguna diferencia, porque para la lectoescritura se usa el nivel clásico. Si en la habitación del hotel enciende el televisor, todo dependerá del programa elegido. Entenderá la telenovela argentina o venezolana doblada al árabe en Egipto por actores entrenados en el uso de un nivel neutro, pero apenas logrará descifrar la telenovela marroquí costumbrista, hablada en dialecto coloquial.
Otra cosa que debe tenerse en cuenta es cómo se define un dialecto, hasta dónde llegan sus límites. Puesto que jordanos, sirios y libaneses no tienen mayores inconvenientes para comunicarse en coloquial, entonces puede decirse que existe un dialecto o grupo dialectal que podría llamarse "del Cercano Oriente". Pero hilando mucho más fino, podríamos distinguir incluso entre un dialecto del sur del Líbano, otro de Monte Líbano, otro del Norte, etc.- ¿Acaso los argentinos no hablamos un dialecto, puesto que conjugamos "yo-vos-él-nosotros-ustedes-ellos", en lugar de "yo-tú-él-nosotros-vosotros-ellos"? Y si hilamos más fino, ¿no es un dialectalismo que en La Rioja o Catamarca se use siempre el pasado compuesto, ("he ido", aunque la acción sea muy lejana en el tiempo) y en Buenos Aires no se lo use jamás ("fui", aún para acciones recientes)? O más aún, "lo hagamos" por "hagámoslo" (también La Rioja y Catamarca).
Perdón por la extensión de este mensaje, y espero te sea útil.

Pablo Tornielli
Buenos Aires
Argentina

Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma extendida  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
  

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.