Autor: Pablo Tornielli email:pbtr@uolsinectis.com.ar
Fecha: 01-10-03 16:29
Estimada Elsa,
Lo que te tiene confundida nos ha confundido alguna vez a todos, porque es una característica del idioma árabe que no tiene correlato en nuestro idioma ni en los que habitualmente estudiamos. Se trata de la "diglosia", el fenómeno que consiste en una gran separación entre, por un lado, un nivel culto (llamado a veces "clásico", "standard", "gramatical", etc.) usado para la lectoescritura y oralmente para los discursos oficiales, la televisión internacional, las conferencias en universidades, etc., y por otro lado un nivel coloquial, exclusivamente oral (aunque hay algo de literatura también, como el caso de Sa'id 'Aql en el Líbano), usado para conversar en todas las ocasiones que no requieran una especial solemnidad.
Como la escritura es un elemento unificador y estabilizador, el árabe clásico es común a todas las naciones árabes y es sumamente uniforme a lo largo de los siglos, pese a los inevitables cambios en el léxico. En cambio el nivel coloquial, debido a las grandes distancias y el relativo aislamiento entre los países durante los siglos pasados, es un abanico de dialectos locales, más diferentes cuanto más lejanos son los países donde se hablan.
Vamos al ejemplo de tu profesor jordano. Hablando en dialecto coloquial, se entiende perfectamente con sus vecinos de Siria, Líbano y Palestina. Pero para que pueda hablar con un marroquí, ambos tendrán que olvidarse de sus dialectos locales y usar el clásico. Si se tratara de personas sin educación, tendrían problemas bastante serios para entenderse.
Ahora imaginemos que tu profesor Jordano, de viaje por Marruecos, decide conseguirse un diario para leer las noticias del día en árabe. Con el diario no tendrá absolutamente ninguna dificultad ni notará ninguna diferencia, porque para la lectoescritura se usa el nivel clásico. Si en la habitación del hotel enciende el televisor, todo dependerá del programa elegido. Entenderá la telenovela argentina o venezolana doblada al árabe en Egipto por actores entrenados en el uso de un nivel neutro, pero apenas logrará descifrar la telenovela marroquí costumbrista, hablada en dialecto coloquial.
Otra cosa que debe tenerse en cuenta es cómo se define un dialecto, hasta dónde llegan sus límites. Puesto que jordanos, sirios y libaneses no tienen mayores inconvenientes para comunicarse en coloquial, entonces puede decirse que existe un dialecto o grupo dialectal que podría llamarse "del Cercano Oriente". Pero hilando mucho más fino, podríamos distinguir incluso entre un dialecto del sur del Líbano, otro de Monte Líbano, otro del Norte, etc.- ¿Acaso los argentinos no hablamos un dialecto, puesto que conjugamos "yo-vos-él-nosotros-ustedes-ellos", en lugar de "yo-tú-él-nosotros-vosotros-ellos"? Y si hilamos más fino, ¿no es un dialectalismo que en La Rioja o Catamarca se use siempre el pasado compuesto, ("he ido", aunque la acción sea muy lejana en el tiempo) y en Buenos Aires no se lo use jamás ("fui", aún para acciones recientes)? O más aún, "lo hagamos" por "hagámoslo" (también La Rioja y Catamarca).
Perdón por la extensión de este mensaje, y espero te sea útil.
Pablo Tornielli
Buenos Aires
Argentina
|
|