Autor: Germán email:a107897@usal.es
Fecha: 20-11-01 13:43
Cuando su obra "Los siete pilares de la sabiduría" estaba en prensa, Lawrence recibión una nota de su editor en la que se le pedía una aclaración. Había transcrito el nombre de una tribu árabe de 5 ó 6 maneras diferentes a lo largo del libro, y el editor quería una sóla. La respuesta de L. fue que así estaba bien, y que aún podía haberlo transcrito de varias otras formas.
En su opinión, las transcripciones normalizadas no tenían sentido, porque el especialista entiende sea cual sea la transcripción, y al lego le da igual. En todo caso favorecía una transcripción a partir de la pronunciación (local y por tanto variable).
No puedo estar de acuerdo, porque aunque en lo relativo al especialista L. pudiera tener razón, "lego" abarca demasiados tipos. Por ejemplo el que comienza a interesarse por el árabe, para quien un sistema de transcripción riguroso es muy útil.
Sin embargo con "alqaida" hay un problema muy molesto, y es que contiene una consonante para la que no hay equivalente en el alfabeto latino. Se transcribe en la especialidad con una "c" pequeña en superíndice, y a veces (cuando la tipografía no lo permite) con un 3 (al-qâ3ida). También se puede usar un apóstrofe (al-qâ'ida), pero esto no elimina la ambigüedad, pues hay otra consonante que también se transcribe así.
En las obras especializadas el problema está resuelto. Pero para los periódicos y los editores de obras de divulgación el uso de signos diacríticos es muy engorroso, con el agravante de que dificulta la lectura a quienes no saben lo que significa. Y el periódico está diseñado para una lectura rápida.
De modo que la transcripción "correcta" no la vas a encontrar nunca en un periódico. De todos modos, puesto que lo que te preocupa es la pronunciación, es más correcta la transcripción con "i" que con "e". Es precisamente esta última la que viene de la transcripción inglesa. El grupo "ai" debería, como mínimo, pronunciarse como hiato, con el acento en la "a" (que además es larga).
En cuanto a la consonante invisible que separa ambas vocales, ehem, si realmente quieres saber como se pronuncia, lo mejor es que preguntes (oralmente) a un árabe.
Por cierto, que la "q" tampoco se pronuncia como en español. Es una especie de "j" oclusiva. Total, que el nombrecito es una auténtica desgracia. ¿Mi consejo? Di [alkáida], escribe >al qaida<, y no te preocupes más.
Y no creas que te lo digo como el listillo que lo sabe todo y que crere que los demás no llegarán nunca a comprender. Un ejemplo: no tengo ni idea de porqué la capital de China es Pekín y Beijing, incluso en una misma columna de periódico. ¿Cómo lo pronuncian los chinos? ¿Qué chinos lo pronuncian de una manera o de la otra? ¿Cuál es el origen de cada una de las transcripciones? ¿Cuál debería utilizar yo que sea más "correcta"? Ni idea. Y el caso es que no voy a ponerme a estudiar chino para averiguarlo. Todo no se puede.
|
|