ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
         
 
utilización del Foro
 Etimologia arabe
Autor: Herminia  email:kiddas28@hotmail.es
Fecha:   19-06-02 23:04


Hola a todos:

He oido que la palabra "Almodovar" procede del arabe. Podria alguien, por favor, confirmarme o desmentirme esta afirmacion?

 RE: Etimologia arabe
Autor: Chokri  email:mechri@hotmail.com
Fecha:   20-06-02 11:20

Que procede del àrabe, seguro. La palabra mas cercana en àrabe es al mudawar que quiere decir el redondo, con mis respetos al cineasta.
saludos.

 RE: Etimologia arabe
Autor: José Emilio Iniesta  email:jeiniesta@terra.es
Fecha:   26-06-02 19:01

Hola a todos:
Creo que Chokri tiene toda la razón (Almodóvar = almudawwar = redondo o circular), y hay una anécdota lingüístico-literaria que así lo atestigua. La he recogido del excelente "Diwân de las poetisas de Al-Ándalus", de Teresa Garulo, referente a la deslenguada Nazhún (poetisa granadina); durante una "maqama" o tertulia poética, Nazhún se había enzarzado en una pelea dialéctica con al-Majzumi, oriundo de Almodóvar (supongo que A. del Río, cerca de Córdoba), y en uno de los momentos ella le dijo:
"En Almodóvar te criaste... por eso te enamoras de todo lo redondo."
T. Garulo señala este "juego de palabras a partir de al-mudawwar, redondo, y nombre árabe de la ciudad de Almodóvar."
Quizás Nazhún quiso insinuar la pederastia de al-Majzumi y su predilección por los redondos traseros de los efebos.
Saludos.
José Emilio.

 RE: Etimologia arabe
Autor: mireia sangra  email:mireiasalt@hotmail.com
Fecha:   27-06-02 20:59

Hola!
Me podrían decir cual es la traducción de te quiero o te amo en árabe? Muchas gracias.

 RE: Etimologia arabe
Autor: Fernando Branco Correia  email:fbc@uevora.pt
Fecha:   29-06-02 00:39

Hola a todos:

Alguién sabe por que se da a un pueblo el nombre de "redondo", o sea, "Almodovar" en época islámica?? Hay razones topográficas o habrá que buscar otras?? Puedo añadir que en el sur de Portugal hay una villa que se llama Almodôvar y, entre Évora y Elvas / Badajoz, hay un pueblo que se llama Redondo (por lo menos desde el siglo XIII)...

Saudações amistosas
Fernando

 RE: Etimologia arabe
Autor: José María  email:fbc@uevora.pt
Fecha:   30-06-02 09:17

Un comentario para Fernando Branco Correia:
Almodóvar del Río, en la provincia de Córdoba, está rodeando una colina perfectamente cónica rematada por el castillo. Parece claro que aquí el étimo "redondo" se refiere a la topografía. Hay otros topónimos Almodóvar en la Península Ibérica, pero yo no los he visitado y no puedo más que imaginarme que estén situados de la misma manera.
Pero en la provincia de Cádiz lo que hay es un río Almodóvar. Es pequeño, de escaso caudal, fluye de este a oeste desde la sierra de Ojén hasta desembocar hoy en el río Barbate por la desecación artificial de la laguna de la Janda, pero hasta el s. XX desembocaba en la propia laguna. Me llamó la atención porque un río puede ser cualquier cosa menos "redondo". Un lago, un monte, pueden serlo, pero un río... tendrá meandros más o menos cerrados, pero ¿redondo? ¿cómo va a ser redondo un río?
Pues el caso es que, hace muchos años ya, creo haber visto en una de las crónicas de los reyes de Castilla, no recuerdo bien si de Alfonso Onceno, el relato de un viaje del rey desde Jerez de la Frontera hasta Tarifa en dos jornadas. Me parece, si no recuerdo mal, porque no lo tengo a mano, que era para la toma de Tarifa. El caso es que los nombres de dos ríos que se encuentran en el camino estaban tratados de diferente manera. En ambos hizo noche. Del Celemín decía que fue allí a "campar" pero del Almodóvar decía que la siguiente noche "posó en Almodóvar", y esta expresión parece indicar que no fue bajo tienda, sino bajo techo. Recorrido el río, no hay en su curso ningún lugar poblado, lo que sí hay es una colina exenta de base perfectamente circular que el Almodóvar rodea en una curva de casi ciento ochenta grados. Se encuentra próxima a Facinas, en la encrucijada de los antiguos caminos que iban de Algeciras a la Janda y de Tarifa a Medina Sidonia. Era el emplazamiento perfecto para un poblado. Hoy no hay nada arriba, bosque de alcornoque, pero el cerro se llama "La Torrejosa", lo que indica que alguna vez tuvo torrejones.
El nombre de un poblado "Almodóvar" asentado sobre una colina redonda habría dado nombre al río como "río (de) Almodóvar". Desaparecido el poblado, el río se quedó con el nombre aunque no fuera el río precisamente redondo.
¿Qué te parece?

 Etimologia arabe
Autor: Saddik  email:amahinire@hotmail.es
Fecha:   02-07-02 21:58

Muy buenas:

He leido con mucho interes las explicaciones sobre el origen de la palabra
" Al-modovar ". A este respecto me gustaria a;adir algo: comparto la idea de que el termino tiene su origen en la palabra " al-mudawwar" que significa "redondo".
Pero eso que se ha dicho de que ese termino pueda tener relacion con lo geografico no la comparto ya que mas bien guarda relacion con "al- duwwar" (aldea: que por cierto viene de "al-dear" (casas) y por elision de la "r" queda en lo que es hoy esa palabra). Si analizamos estas dos palabras mencionadas: "al-mudawwar" y "al-duwwar", veremos que ambas se derivan del verbo "dawwara" (hacer algo redondo o dar vueltas alrededor de algo)
Ahora bien, si comparamos el termino "al-(m)udawwar"con "al-duwwar"(el cual actualmente se usa en algunas zonas del norte de Africa -mi pueblo, por ejemplo), notamos que posiblemente este termino haya sufrido un cambio fonologico importante y que se haya reducido hasta la palabra "al-duwwar" (con posible metatesis de las vocales) o, que sea por la infinidad de posibilidades que la lengua arabe posee para designar lo mismo.
Antiguamente los pueblos tendian a ser rodeados por muros muchas veces como proteccion. Tambien el verbo "dawwara" nos indica el lugar donde una familia o clan se reune es decir, hacer un "da' ira" (circulo)
Muchas gracias y un saludo a todos.
Saddik

Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma extendida  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
  

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.