ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
Arabismo.com advierte a los usuarios del foro de que la información contenida en sus mensajes e intervenciones (incluyendo direcciones particulares de correo electrónico) puede ser utilizada de forma absolutamente ajena al sitio por terceros, con fines publicitarios, comerciales, etc. Semejante proceder supone un abuso y arabismo.com no se hace responsable de dichas prácticas.
         
 
utilización del Foro
 traduccion
Autor: Rumi  email:rumi_kapde@hotmail.com
Fecha:   31-01-04 12:54

hola, me gustaria saber la traducion al arabe de estas palabras:

"ilusión", "sueño" y "soñar despierto".

 RE: traduccion
Autor: Pedro Arias  email:pac@usal.es
Fecha:   07-02-04 02:07

Parece que los arabofonos del foro andan algo reticentes a contestar esta pregunta. Tal vez una causa es que convendria dar alguna pista más a la hora de hacer este tipo de preguntas. Por el magro contexto del mensaje (ilusión-sueño-soñar despierto ...y Rumi) es de imaginar que la ilusión a la que te refieres es la ilusoria y falaz, no la que "ilusiona". En arabe "wahd", supongo. Sueño -de soñar, no de dormir- ".hulm", "he tenido un sueño=.halimtu .hulmaN (=he soñado un sueño). "Despierto"="sahrAn" permitiria calcar lo de "soñar despierto" pero no tengo la menor noticia de si se usa una expresion similar en arabe y cuál es la variante idiomáticamente usual, asi que los expertos tienen la palabra.
Saludos

 RE: traduccion
Autor: Fahad  email:Fahd73@hotmail.com
Fecha:   10-02-04 13:42

Como ha dicho Pedro, se necesita un contexto. La palabra ILUSION bien puede significar "wahm", del verbo arabe "tawahhama", o tambien puede indicar la nocion de "hulm", del verbo "halama"= sonnar (el verbo "halima", de "hilm", quiere decir TENER PACIENCIA) En cuanto a suenno, tambien existen varias posibilidades segun el contexto: la primera y mas clara es la de "hulm"; la segunda, la de "suenno = esperanza", es decir, "amal", del verbo "ammala"; y, la tercera posibilidad, es la de "suenno = finalidad", a saber, "gaayat(un)" o, sin intentar de pronunciar la ta marbuta "gaayah" (es curioso, pero creo que no existe, que yo sepa, un verbo en arabe que corresponde a este "masdar"!!) Por lo que se refiere a SONNAR DESPIERTO, me viene enseguida a la mente una expresion en arabe que creo que es mas o menos equivalente, me refiero a "Hulm al-Yaqadhah" o "Hulm al-Yaqadhati". Yaqadhah viene del verbo "istaiqadha" = despertarse.
Un abrazo a todos!
Fahad
P.D: Pedro, saludos desde Rabat para ti, enviados por los dos leopardos;) Ayer estuve en la biblioteca de la Universidad de Mohammad V y en algunas librerias alrededor de la zona antigua, asi que mira a ver si necesitas algun libro. Lo mismo digo para mi profesor y amigo Miguel Manzano. Un abrazo muy fuerte a los dos.

Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma extendida  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
  

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.