ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
Arabismo.com advierte a los usuarios del foro de que la información contenida en sus mensajes e intervenciones (incluyendo direcciones particulares de correo electrónico) puede ser utilizada de forma absolutamente ajena al sitio por terceros, con fines publicitarios, comerciales, etc. Semejante proceder supone un abuso y arabismo.com no se hace responsable de dichas prácticas.
         
 
utilización del Foro
 Discordancias
Autor: Alberto  email:amgalbacete@ono.com
Fecha:   27-05-03 14:38

Si algn me puede ayudar, mil gracias.
Francés: J'abats le craintif d'un coups violent à même d'effrayer le vrai combattant.
Árabe: 'adribu al-yabân ad-darba(ta) al-hâíla(ta) iatîru ( no vocalizado; de târa : volar; privar de [con bi], traer o llevar volando) la-hâ qalba ash-shuyâ'.

Pregunto:
a) ¿ Con qué concuerda iatîr ? Con "el miedoso" no tiene sentido; con "el golpe monstruoso" no puede ser, aunque tendría sentido: "el golpe quita el corazón / asusta hasta al valiente". Con "el corazón" tampoco me cuadra.
b) ¿ Con qué concuerda el "hâ" de "lahâ" ? Las únicas personas que aparecen, "el timorato" y "el intrépido" son mudakkar y "el golpe" no puede ser su antecedente...

 RE: Discordancias
Autor: CM  email:amgalbacete@ono.com
Fecha:   29-05-03 11:15

Hola Alberto,

Algunos comentarios modestos sobre la arabización de la frase frncesa:

1º No veo en la frase original (en francés) ningun verbo (volar- Tara/yatiru).
2º J'abats: no es (adhribu), creo que puede ser (uskitu de sakata/yuskitu)
3º Craintif es mas bien miedoso que (Jaban)
4º Darbatan en lugar de (ad-darba(ta))
5º Combatiente no es elq uivalente de (ash-shuyâ')

Creo que te puedes inspirar en algunos poemas de Al-mutanabbi, donde elogia mucho sus calidades de guerrero valiente, para encontrar un lexico capaz de transmitir las imágenes y la belleza de esta frase/verso poética/o frances(a).

Saludos,

Chokri

 RE: Discordancias
Autor: Alberto  email:amgalbacete@ono.com
Fecha:   29-05-03 12:09

Estimado Chokri ( ¿ será Vd Mohammad Chokri ? Si es el caso, por favor, dígamelo, para que pueda presumir de haberme comunicado con alguien cuya obra me gustaría leer, pero en su idioma, porque "traduttore, tradittore" ):
Ni la frase francesa ni la árabe son mías, sino que vienen tal cual en una colección de ejercicios de TextArab, soy, por lo tanto, ajeno a las bondades/maldades de la equivalencia francés - árabe. El ejercicio que se propone al estudiante es bastante sencillo: cambiar toda la frase de primera persona a tercera persona y en eso no hay problema. La dificultad la veo en esas concordancias que no veo claras, en absoluto. Gracias

 RE: Discordancias
Autor: CM  email:amgalbacete@ono.com
Fecha:   30-05-03 18:20

Estimado Alberto,

Comparto tu gusto en lo que se refiere al estilo de Mohamed Chokri, pero lamento decirte que no soy el autor del "Pan desnudo". La obra original en Arabe es "Al jobz al hafi", literalmente el pan descalzo.
Al cruzar el Mediterráneo, parece que nuestro pan tenía ganas de destaparse.

saludos,

Chokri

Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma extendida  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
  

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.