ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
Arabismo.com advierte a los usuarios del foro de que la información contenida en sus mensajes e intervenciones (incluyendo direcciones particulares de correo electrónico) puede ser utilizada de forma absolutamente ajena al sitio por terceros, con fines publicitarios, comerciales, etc. Semejante proceder supone un abuso y arabismo.com no se hace responsable de dichas prácticas.
         
 
utilización del Foro
 Libanés o egipcio
Autor: Lis  email:Osc44_ter@hotmail.com
Fecha:   25-02-03 15:25


Hola, queria saber cual de los dos dialectos seria mejor aprender, pues quiero aprender arabe dialectal y estoy entre el libanes y el egipcio.
¿es cierto que todos los arabes entienden el egipcio?

Tmbien me gustaria saber donde podria aprender dialectal en Madrid.

Muchas gracias.

 RE: Libanés o egipcio
Autor: Luis Humberto Salinas Corrales  email:luishumbertosalinascorrales@yahoo.com
Fecha:   27-02-03 11:10

El Cairo, jueves 27 de febrero de 2003

De mi consideración:

Atendiendo a tu consulta, sobre cual árabe dialectal debes aprender pues te envío esta reseña que yo he preparado para los estudiantes de árabe coloquial egipcio hablado de El Cairo, ACE-Cairo en el Instituto Cervantes en esta plaza.

Atentamente


Dialectos árabes modernos

El árabe clásico es la base del vocabulario para los diferentes dialectos, así como el latín lo es para las lenguas neolatinas.

Hoy en día, se sigue utilizando el árabe clásico,es decir, el árabe del Corán y de la Tradición Islamica. Su espectro es más reducido que el árabe moderno estandar, el árabe de la prensa y de los diferentes medios de comunicación y el árabe regional; el árabe que es usado por la mayoría de los habitantes del mundo árabe, y llamado árabe coloquial, sin embargo, representa el único medio de comunicación entendible para los musulmanes, estudiantes extranjeros, orientalistas e interesados, en general.

Actualmente, el novato que quiera estudiar la lengua de Mahoma, se enfrentará a un árabe disperso, confuso entre una mezcla de dialectos que se reparten en el siguiente modo.

Zona norte del Valle del Nilo que comprende el árabe hablado en el campo egipcio, ubicado en el valle del Delta o bajo Egipto, y el árabe hablado de El Cairo.

Zona sur del Valle del Nilo que comprende el Alto Egipto, Sudán, Eritrea y Somalia.

Zona del Occidente Árabe o Magreb que comprende Argelia, Libia, Marruecos, Mauritania y Túnez.

Zona del Oriente Árabe o Mashriq que comprende tres grupos:
• El árabe hablado levantino o del Mediterráneo Oriental: Jordania, Líbano, Palestina, y Siria.

• El árabe mesopotámico de Iraq, Kuwait e Irán.

• El árabe hablado de la Península arábiga.

Las diferencias entre el árabe literario ya sea clásico y moderno y el coloquial puede ser analizado fonológica, gramatical y lexicográficamente.

Aspecto fonológico:
El alfabeto árabe clásico carece de las letras ch,e ll, ñ, o, p, v, x españolas. Sin embargo, están presente en la lengua coloquial por medio de préstamos de otras lenguas.

La pronunciación de las consonantes se simplifica o desaparece.
hamza (ء) : no se pronuncia: masºúl, saºal qaraº, no es el caso del árabe hablado en El Cairo.
thá (ث ) :t o s : taláta o salása , masalan o matalan
yím ( ج) :dardal balde, gardal en El Cairo. Damal o gamal camello.
dhál ( ذ) : d o z: hada (esto) o kazalik (así).
dad (ض) : se confunde con la za (ز ), la za (ظ ) y la dhal (ذ)
dha suena dhal en Iraq, Túnez y en la pensínsula arábiga.
zábit (oficial) en Siria y Egipto, por dábit.
mazbút por madbút (exacto)
dharúri (es preciso)
qaf (ق ) :suena como hamza. En el magreb suena como g gaf sonorizada, la que era permitida en los tiempos clásicos como correcta, según Ibn Duraid, en su famoso diccionario Al-gawhara, como la kaf persa(ﮒ ) .

Las vocales breves se hacen inaudibles y en muchos casos desaparecen o pasan a ser confundidas con otras..

dhamma (ـُ) : la vocal u suena como kasra (la vocal i). Husayn (nombre de hombre) Hisein o definitivente Hsín en El cairo. Munawwar = minawwar (iluminado) Mubárak Mbárak (bendito).

fatha (ـَ) :la vocal a es audible en palabras del molde faεil el que sirve para la formación de adjetivos del tipo ktir, gdíd, etc.

Los diptongos se convierten en vocales largas: bait = bét, bít casa, sawt = sót, sút voz, sonido

Gramática
Se advierte una simplificación la que en ciertos casos resulta en un pérdida de las vocales finales, excepto en adverbios hálan, ahyanan, taqríban, shukran. Reminiscencia del árabe clásico.

Los demostrativos se simplifican hada = da , hay ; hadihi = haydi, di

Las partículas conjuntivas an, fa, fa-inna etc, se omiten

Los duales y plurales sanos masculino, se simplifican muhandisún, queda muhandisín,(ingenieros) kitabán, queda kitabén (dos libros)

Las desinencias verbales se eliminan: yiktubu (Ellos escriben) en vez de yaktubúna.

Las formas femeninas se substituyen por las formas masculinas. vosotras escribís, taktubna, ellas escriben yaktubna se dicen respectivamente tiktibu, yiktibu

El presente lleva el prefijo b-
El futuro lleva el participio activo raih (ir) o el prefijo ha- ; raih yimshi, ha-yimshi. Se va, o va a ir.

Los posesivos se forman con haqqi, metaε, betáε, tabaεi, mali.

Cambio en el uso de la (no) y ma (no,negación del verbo en pasado).
Las negaciones con la o ma se cambian por mush, o mu.

La afirmación sí naεam se expresa a través de í, ay, aywa.

El pronombre relativo es substutido por la forma simplificada illi.

Léxico
Las variaciones que presentan los dialectos en el aspecto léxico son debido a préstamo de otras lenguas:

Francés :oto, otombul = sayyára o εarabíya automóvil
Abayúra = misbáh lámpara.
Barafán, (paravent; biombo)
Inglés :lúri, trella = sayarát naql, εarabiya naql.camión.
tilifún = hátif teléfono
taksi, pl. tukús, taksiyat = Ugra taxi, automóvil de arriendo.
film pl. aflám película.
wabúr, babúr por locomotora o barco a vapor
Turco :bashmufattish inspector jefe, bashkatib secretario general, bashmuhandis ingeniero jefe. Dugri, derecho, biringi (birinci) primero, el mejor, bamba (pembe) rosado,
Italiano :carreta, comodino, barúka (peluca), prova, cabina,
Griego : tarabéza = máida.(mesa)
Persa :nushádir,(amoníaco).Nasház,(disonante, desafinado.)

Transformación de términos clásicos.itεashshà por taεashshà (cenar)

Selección de sinónimos:
ganna, ginína, gunína; hadíqa, bustán. Jardín.
gamal = baεír camello, ibl
Malábis = hudúm, tob ropa.
dhahab; mashà; ráh se fue
barráda = tallága refrigerador
sharshaf = miláya sábana

Finalmente, los que saben árabe clásico o coloquial, no están en desventaja entre sí, para llegar a un entendimiento de esta lengua en cualquier parte del mundo árabe en que se encuentre. Como consejo saludable y como una forma en que no resulte en frustración el aprendizaje de esta lengua en medio de un proceso de desintegración y separación definitiva del modelo original, bastará con aprender el árabe hablado de El Cairo, o el árabe levantino de Líbano o Siria.
____________

Bibliografía:
Haywood-Nahmad, Nueva Gramática Árabe, traducción de Francisco Ruiz Girela, Editorial Coloquio,S.A., Juan Álvarez Mendizábal, 65, 28008, Madrid, España. 1992, 638 páginas.

Öğretim kursu: Arapça - Türkçe,المقرر التعليمي عربي تركي Mevlut Sarı, Neşriyat ve Matbaatcılar İstanbul, 142 páginas, sin fecha, traducido por el suscrito.

 RE: Libanés o egipcio
Autor: Antonio Giménez  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   01-03-03 17:37

Hola, Lis. No sé si la respuesta de Luis Humberto habrá aclarado tus dudas. Es cierto que el dialecto cairota (del que difieren en mayor o menor medida otros dialectos de Egipto) se ha convertido en uno de los más inteligibles en el mundo árabe gracias a los medios de comunicación, la música, el cine, etc. Por eso se suele recomendar su aprendizaje: de entrada, hablando este dialecto podríamos hacernos entender en cualquier lugar del mundo árabe al que hayan llegado esos medios de difusión.

La cuestión es que una cosa es hacerse entender y otra distinta entender a los demás... En Marruecos podrías hablar cairota y la gran mayoría de la gente te entendería bastante bien, e incluso podrían responderte en dicho dialecto. Pero dudo mucho que tú llegaras a entender a unos marroquíes que hablaran entre sí.

La función de tu árabe cairota sería, por tanto, la misma que podría cumplir el llamado árabe فصحى: cualquiera con una mínima escolarización podría entenderte y responderte, pero tú no comprenderías su dialecto... aunque estarías mucho más cerca, y eso es lo importante: cualquier dialecto que estudies te acercará a la comprensión de otros mucho más que ese árabe clásico o فصحى. Básicamente existen "dos árabes": uno de tipo antiguo y tendencia sintética (dentro del cual estaría el llamado árabe clásico y algunos dialectos árabes preislámicos) y otro árabe de tipo moderno y tendencia analítica (el de los dialectos árabes actuales y algunos antiguos). Con síntesis y análisis se hace referencia a la manera en que se articula en cada uno la morfosintaxis. De todo ello se puede encontrar una exposición mucho más autorizada que la mía en la obra de I. Ferrando, "Historia de la lengua árabe. Nuevas perspectivas" (Zaragoza, 2001).

Lo que dice Luis Humberto de que el "árabe clásico es la base del vocabulario para los diferentes dialectos" no es del todo cierto, o al menos no convendría afirmarlo tan palmariamente. Evidentemente hay una relación léxica entre ambos tipos de árabe (no ya entre el clásico y los dialectos, sino entre el árabe antiguo y el moderno), pero su afirmación deja sin respuesta una evidencia como la del verbo شاف \ يشوف con el sentido de "ver", presente en casi todos los dialectos y, sin embargo, ausente en ese llamado árabe clásico. Hoy parece ya evidente que las legiones romanas no hablaban el latín de Cicerón (de ahí que caballo se diga caballo o cheval en francés, y no "equus") y que nuestros romances no vienen de una lengua culta como el latín codificado de los textos. No sería descabellado ver en la expansión del árabe un fenómeno similar.

Volviendo a lo del cairota, muchos otros dialectos como los hablados en Siria, el Líbano, Jordania, los países del Golfo, etc., van haciéndose más y más comunes hoy en día, fuera de sus fronteras respectivas, gracias a los canales-satélite. Por eso, cualquiera de ellos te convertirá en una "hablante inteligible".

Yo que tú me decantaría por estudiar el dialecto "más a mano", es decir, el que te permita un mayor "input" o, por decirlo de otra forma, el que puedas practicar con más asiduidad. Visto así, lo más aconsejable es algún dialecto magrebí. Te dirán, seguramente, que es muy difícil, que "no es árabe" (esto último se repite bastante), etc., etc. Lo cierto es que, por número de hablantes en España, los dialectos magrebíes son los más idóneos en este sentido y, sin duda alguna, los que ofrecen un futuro laboral más halagüeño. A menos que uno tenga ocasión de desplazarse a otro país y permanecer en él una buena temporada, yo lo veo de lo más razonable. Lo contrario sería como vivir en Texas y empeñarse en aprender el español "de Salamanca" o el inglés de Nueva Zelanda.

Por último, tampoco creo que sea muy adecuado hablar de un "árabe disperso, confuso entre una mezcla de dialectos" en el caso de la lengua clásica. Si algo caracteriza a "la lengua de Mahoma" (curiosa denominación) es su estabilidad y homogeneidad. El novato, como dice Luis Humberto, se enfrenta en todo caso a la lengua del lugar que está visitando. Otra cosa es que nadie le haya advertido sobre la situación sociolingüística del mundo árabe. ¿Acaso vivimos nosotros inmersos en un latín disperso, confuso entre una mezcla de lenguas romances?

Saludos cordiales,

Antonio Giménez

 RE: Libanés o egipcio
Autor: Miguel  email:shamiyyat@ureach.com
Fecha:   01-03-03 23:25

Hola,

si bien muchos árabes entienden el árabe dialectal egipcio por la masiva presencia de este dialecto en teleseries, películas y canciones, también es cierto que muchos egipcios entienden el dialecto libanés (y son varios los que dicen que les gusta mucho) Estoy viviendo actualmente en El Cairo y me defiendo bastante bien con el sirio-libanés. A mí me resultó más sencillo de aprender y disfruté mucho estudiándolo. Y de momento sigo manteniendo que me gusta más que el egipcio.
Por otro lado, en Madrid no sé si podrías estudiar el árabe egipcio en el Instituto Egipcio de Cultura, dependiente de la embajada. Y para el dialecto sirio-libanés podrías dirigirte a algunas asociaciones de amigos del Líbano, o de apoyo a la causa palestina, o a las asociaciones de libaneses, sirios o palestinos que residan en Madrid. En Barcelona en algunas de éstas imparten clases de árabe para los hijos (pequeños y no tan pequeños) de los emigrantes sirios y libaneses.

 RE: Libanés o egipcio
Autor: Aram  email:arabe@ari.es
Fecha:   02-03-03 21:16

No entiendo porqué en Occidente se produce esa ansiedad al hablar de la lengua árabe, cuando con los demás idiomas se da la misma situación. Imaginaos un extranjero que dijera que deseaba aprender el "latino-americano" (!); pues se encontraría con los mismos problemas que intenta describir Luis Humberto, o mayores. Una lengua que se extiende sobre un territorio de miles y miles de kilómetros acumula múltiples variantes que lo enriquecen y que llegan a ser incomprensibles para los nativos de extremos distintos de ese ámbito. Y si no pensad si entendéis una frase que oí yo en tv.: ¡cáspita se me atoraron las mancuernillas en el saco! (pues es español del otro lado del charco).
Lo mismo le ocurre al inglés, que tiene más variantes que ningún otro y a nadie se le ocurre hablar de "diglosia". El alemán tiene un montón de variantes en mucho menos territorio.
No lo tengo a mano y no sé si eso de: "Actualmente, el novato que quiera estudiar la lengua de Mahoma, se enfrentará a un árabe disperso, confuso entre una mezcla de dialectos" lo ha sacado Luis Humberto también del libro: Haywood-Nahmad, Nueva Gramática Árabe, como el resto de las notas; pero a mí me indigna un buen rato. Y, a parte de despectivo, ese enfoque no creo que sea de ninguna ayuda para nadie interesado en aprender la lengua árabe.
¿De verdad hay que dar a elegir entre estudiar "árabe mesopotámico" (¡juá!), o "árabe hablado levantino"? (¿qué pasa que el que elija esa opción no tiene derecho a aprender a leer y escribir?)
¿Qué le aconsejaríais a un extranjero que os preguntara ¿cuál de los dialectos del español debo aprender? (y pensad que, como en el Mundo Árabe, en cada país hispanófono existen varios). Con seguridad la respuesta sería algo del tipo: "No debes aprender un dialecto" lo cual no significa que estéis tratando de condenarle a no desarrollar la Competencia Comunicativa ¿verdad?.
En mi opinión un extranjero debe estudiar la lengua estándar de cultura media más amplia posible a distintos registros y, simultáneamente, hacerse con el lenguaje coloquial de la zona que va a visitar, que, con seguridad, vendrá aliñado de sus variantes regionales.
Y sobre eso de si ellos te entienden a ti pero tú no les entiendes a ellos es una cuestión de nivel de conocimientos y a todo el mundo le ocurre cuando estudia una lengua extranjera... pero "hablando se entiende la gente" y lo que hay que hacer es practicar lo más posible y lograr el mayor tiempo de inmersión en la lengua posible. Y lo demás son excusas para eludir el aprendizaje.
Un abrazo. Aram

 RE: Libanés o egipcio
Autor: Antonio Giménez  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   03-03-03 17:34

Creo que Aram mezcla dos fenómenos que, sin ser en absoluto exclusivos de las sociedades árabes, conviene saber distinguir. Una cosa es la variedad geográfica del neo-árabe (es decir, de los dialectos árabes actuales) y otra es que cada uno de dichos dialectos conviva con una norma culta común para todos. Habría, por así decirlo, dos relaciones: una vertical, de cada dialecto con dicha norma culta, y otra horizontal entre los distintos dialectos.

Como digo, no se trata de fenómenos exclusivos. Tampoco veo descabellado compararlos y equipararlos con lo que sucede en nuestro idioma, donde todos somos conscientes de la existencia de: a) una norma culta, aprendida a través de una educación formal, y b) unas variedades geográficas mutuamente inteligibles.

"Hablando se entiende la gente", dice Aram, pero no es del todo verdad. Si yo le digo a Aram "Bâref?" (en el idioma de los armenios de Irán) sólo me entenderá si conoce dicha lengua o alguna parecida. Entenderse es, en efecto, una cuestión de conocimientos y la distinción entre lenguas, dialectos, etc., aparte de criterios políticos, responde en cierta medida a la mayor o menor inteligibilidad entre los mismos. Visto así, no me parece muy adecuado comparar la variedad del español con la del árabe. Creo que la inteligibilidad de las dos variedades más distantes del español será siempre mayor que la correspondiente entre las dos variedades más distantes del árabe. En cierto modo es lógico: el árabe ha tenido "más tiempo" (unos cuantos siglos más) para cambiar, incluso si le concedemos a la arabización una fecha lo más tardía posible. En cuanto a la variedad del inglés, creo que Aram o bromea o desconoce dicho idioma.

Por lo que se refiere a la diglosia, que es un tema distinto al de la variedad de los dialectos, creo que tan arriesgado es concederle una excesiva importancia como restársela en demasía. Desde un punto de vista sociolingüístico la relación vertical entre un dialecto cualquiera y el árabe clásico, a la que me refería más arriba, puede verse como continua: una suave transición desde el habla cotidiana al registro más formal y ceremonioso. Con una mirada más "lingüística", si uno se detiene en las diferencias morfosintácticas, parece obvio que se trata de dos tipos distintos de árabe. Lo ideal, creo yo, sería retener de ambas miradas lo que tienen de útil y no caer en simplificaciones.

Que ciertos fenómenos sean comunes a todas o a la mayoría de las lenguas y las sociedades no significa, necesariamente, que tengan los mismos efectos o se manifiesten en las mismas proporciones. Se me ocurre en estos momentos que, siendo el español mi lengua materna, apenas se me ocurren dos formas de decir "también" en nuestro idioma (dejando de lado sinónimos como "asimismo") ni creo que las haya en el español americano. En árabe, en cambio, me vienen a la cabeza unas cuantas (حتى، زادة، كمان، برضه، هم) aparte del clásico أيضاً. Quizá sea un ejemplo traído por los pelos; también se me ocurre algo parecido tratando de buscar maneras de decir "muy" (بزاف، برشا، قوي، كتير، كلش) y estoy convencido de que a todos se nos ocurren términos tan frecuentes como éstos y que varían en gran medida de un dialecto a otro.

En mi opinión, tratar seriamente la variedad del árabe no está reñido con ningún criterio didáctico ni es una excusa para eludir el aprendizaje, sino un medio de facilitarlo. De hecho, quienes elaboran excusas no encuentran dificultad alguna para hacerlo sean cuales sean los argumentos manejados. Eso de "hacerse con la lengua coloquial de la zona que [el extranjero] va a VISITAR" también sonaría a excusa (a turismo lingüístico más que al mayor tiempo de inmersión posible) si no viniera de alguien como Aram.

En cuanto a Occidente (distinción tampoco muy afortunada en estos tiempos que corren) y la ansiedad, cabría recordar que una sociedad tan "occidental" como la griega ha vivido hasta tiempos muy recientes en una situación de diglosia típica, entre el "katharevousa" y el "demotiki", como antes sucedió en toda Europa con el latín.

Saludos a todos,

Antonio Giménez

 RE: Libanés o egipcio
Autor: Xavier  email:webmaster@arabismo.com
Fecha:   04-03-03 15:01

Hola a tod@s:

Tanto la pregunta de si es mejor estudiar el árabe estándar o un dialecto, como la de cual es el diálecto que es preferible estudiar cuando uno se inclina por estudiar un dialecto, se repiten constantemente en este foro. (Nota: Seria bueno que antes de preguntar algo uno se parara a mirar si no ha sido tocado antes el tema en el foro, pues así nos ahorramos repeticiones innecesarias).

En esta discusión que se está desarrollando ahora cada uno desde su perspectiva lleva parte de razón, pues lo principal es saber elegir acertadamente la herramienta que a uno le será útil para los fines que se propone, motivaciones para ponerse a aprender árabe (estándard o dialecto) las hay de muy variadas, y por tanto no puede haber una respuesta definitiva.

Por ejemplo una motivación puede ser la de encontrar trabajo en el que uno pueda aprovecharse de los conocimientos adquiridos. Antonio da a entender que con los dialectos hay mas posibilidades de encontrar una salida laboral, pero dependerá del tipo de salida laboral que uno quiera realizar (el fin que se proponga), pues si quiere ser traductor de la FAO (vease oferta de trabajo en esta misma web) o para las Naciones Unidas me parece que aprender un dialecto no es la herramienta apropiada. O si lo que se pretende es ser profesor de árabe estándard o dedicarse a la investigación y edición de textos clásicos.

Creo que lo importante es plantearse correctamente que es lo que uno quiere lograr. El problema es, y por esto se repite esta pregunta en este y otros foros, que muchas veces se empieza a estudiar algo sin tener claro que es lo que se quiere lograr o que se quiere lograr algo muy determinado pero por falta de información no se sabe que camino es el más apropiado.

Por esto me atrevo a hacer aqui una propuesta a todos los contertulios. En vez de ponernos a discutir como si lo más importante fuera el demostrar que uno tiene toda la razón y nada más que la razón, y utilizar en la discusión argumentos que no todo el mundo puede seguir, lo que se podría hacer es que, todos los interesados que creen que tienen suficiente conocimiento o información sobre la materia que estamos debatiendo escribieran un texto exponiendo las argumentaciones que les parezcan más apropiadas (olvidándonos del "este a dicho esto y el otro ha dicho aquello y yo se que no tienen razón..."). Estos textos se envian al webmaster de esta web. El comite de redacción de Arabismo.com lee estos textos y siempre que tengan un mínimo de calidad pasan a publicarse en esta web para que puedan servir de ayuda a todos aquellos, que parece que son muchos, que tengan interés en conocer diferentes opiniones sonbre este tema antes de decidirse a dar el paso de iniciarse en la lengua árabe estándard o uno de sus dialectos.

En caso de aceptar esta propuesta sólo hay que tener en cuenta que se trataría de textos que fueran comprensibles para toda persona interesada y sin conocimientos previos, y en los cuales no aparezcan palabras escritas en grafia árabe o utilizando sistemas de transcripción enrebesados. Estos requisitos son necesarios para poder publicar facilmente los textos en Internet.

Xavier Casassas Canals

 RE: Libanés o egipcio
Autor: Antonio Giménez  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   05-03-03 14:15

Contra argumentos como que los traductores de organismos internacionales (ONU, FAO, etc.), los profesores de árabe "estándard" o los investigadores no necesitan conocer ningún dialecto, poco cabe decir.

Con todo, a mí me queda la sensación de que Xavier está haciendo referencia a un mundo irreal, donde determinadas personas adquieren milagrosamente una gran competencia comunicativa "a distancia". Aprender árabe, en mi modesta opinión, es enfrentarse al hecho de la diglosia y asumirlo como tal: no se trata de que el árabe sea en esto diferente de otras lenguas, sino que la diferencia entre su norma culta y sus muchas normas coloquiales es quizá bastante mayor que en otras lenguas y, por tanto, hay que aprender más cosas.

La necesidad de aprender o no un dialecto está, creo yo, en función de otra necesidad: la del trato humano. Mayor trato con arabófonos = más necesidad de conocer los dialectos árabes; menor trato humano = menor necesidad (aunque en este caso yo opino que nunca está de más). Lo curioso es percatarse de cómo a veces se invierten los términos y un flaco conocimiento del árabe coloquial da lugar a que se rehuya o se evite el trato de los arabófonos, como si no se tuviera muy claro lo que se sabe y lo que no. Ante esto, a uno le da la impresión de que resulta algo ridículo manejar los vericuetos de una lengua literaria y ser incapaz, sin embargo, de entenderse con un taxista. A muchos especialistas en el griego clásico les sucede algo similar y algunos deciden aprender el actual.

Saludos a todos,

Antonio Giménez

 RE: Libanés o egipcio
Autor: Miguel Angel  email:edabordo@hotmail.com
Fecha:   06-03-03 09:24

Queridos amigos,

estoy completamente de acuerdo con Antonio en sus diferentes exposiciones. De todas formas, nos hemos desviado algo de la cuestión de Lis, aunque imagino que ellla también agradecerá el debate surgido.
En cuanto a la utilidad de aprender un dialecto, lamentablemente, no estoy capacitado para extenderme en el tema, pues mi pobre conocimiento se limita al clásico.
No obstante, es cierto que muchos inmigrantes marroquíes a los que enseñé español durante un tiempo, me entendían a duras penas cuando intentaba expresarme en clásico con ellos. La mayoría de ellos procedían del medio rural y sólo tres o cuatro con nivel universitario, incluso me corregían y ayudaban.
Por supuesto, considero las opiniones de Xavier sobre la necesidad real de aprender dialecto según las inquietudes o los objetivos que cada uno se marque. En el caso de muchos que en casa nos sentamos frente a un texto literario o histórico clásico, el hecho de conocer o dominar un dialecto rara vez nos ha inquietado. Pero sí es cierto que a mayor conocimiento del dialecto o el árabe hablado, mayor facilidad luego a la hora de enfrentarse a un texto.
Ya expuse en otro tema de este foro, que a pesar de todo, un texto literario es casi o más difícil para un arabófono no experto en literatura, que para un no arabófono especializado en él.
Yo resumiría mi argumentación concluyendo que es cierto lo que apunta Xavier, pero también creo conveniente un conocimiento dialectal que en el caso de que vivamos o nos desenvolvamos en un medio de habla árabe, puede llegar a ser vital. Cabría preguntarse, como hace Lis, cuál habría que aprender. El que viva en Marruecos, el de la zona en la que se mueva, el que esté en El Cairo, Líbano, Siria, pues el de allí. Si la base es el árabe clásico y el estándar, basado en éste, no creo que la cosa sea tan complicada.
Espero haber sido de ayuda, gracias.

 RE: Libanés o egipcio
Autor: Aram  email:arabe@ari.es
Fecha:   06-03-03 19:46

Agradezco los esfuerzos de Xavier por dirigir el enloquecido tráfico cairota de hora punta que organizamos a veces en este foro.
Yo disfruto mucho de las conversaciones en las que intervienen personas como Antonio Giménez y los demás, aunque no me atrevo a extenderme demasiado con argumentaciones, citas y datos, porque pienso que luego hay que leerselo y siempre resulta más animado que participen más contertulios con menor extensión (me perdonais si ésta se extiende demasiado).
Por lo que a mí se refiere renuncio a tener más razón que los demás en mis intervenciones. Son sólo comentarios con la ilusión de que puedan resultar interesantes o sugerentes para los demás y esperando respuestas sobre las que reflexionar.
Elegí como profesión ser profesor de lengua árabe y siento la responsabilidad de intentar ayudar a aprender, cada vez, de una manera más rápida, económica y eficiente. Siempre me pregunto si lo que hago en clase resulta de ayuda o puede entorpecer el aprendizaje. Amenudo los manuales y los profesores hacemos más difícil el trabajo de los alumnos de lo necesario.
Vengo recogiendo terminología aplicada a la lengua árabe y por lo visto los autores no se ponen de acuerdo ni en cómo nombrar el objeto de estudio (os las copio en orden alfabético y sin clasificar):
árabe antiguo
árabe beduino
árabe cairota culto
árabe campesino
árabe ciudadano
árabe clásico
árabe clásico modificado
árabe clásico standard
árabe coloquial
árabe coloquial egipcio
árabe contemporáneo
árabe culto moderno
árabe del Mediterráneo oriental
árabe dialectal
árabe dialectal elevado
árabe dialectal medio
árabe dialectal puro
árabe dialogal elemental
árabe egipcio (y de cada uno de los demás paises con sus regiones)
árabe escrito
árabe escrito moderno
árabe estándar
árabe estándar moderno
árabe estándar regional con prestigio local
árabe estándar simplificado
árabe formal hablado
árabe hablado
árabe hablado de El Cairo
árabe hablado en el campo egipcio
árabe hablado de la Península arábiga
árabe hablado levantino
árabe integral
árabe internacional
árabe literal
árabe literario
árabe literario moderno
árabe medio
árabe mesopotámico
árabe mezclado
árabe moderno
árabe moderno internacional
árabe neoclásico,
árabe oficial
árabe oriental
árabe regular
árabe semi-literario
árabe sirio vernacular
árabe tercero
árabe vivo
árabe vulgar
árabes coloquiales
interárabe
la lengua de los cultos
lengua árabe moderna hablada
lengua panárabe
neoárabe
panárabe
variantes locales no-estándar
variedades vulgares del árabe

Tengo otra lista de terminología en árabe pero siento no poder teclear en árabe aquí en el foro.

Sólo añadir (sin ánimo de deprimir a Lis) que Said Mohammed Badawi dice que se puede distinguir entre los siguiente tipos de árabe egipcio contemporáneo:
la lengua del legado clásico
la lengua clásica de los tiempos modernos
la lengua popular de los cultos
el dialectal moderno
y la lengua popular de los analfabetos

¡Mira!, la verdad , a mi me parece que es marear la perdiz... yo no he oido a nadie en España decir que está enseñando o aprendiendo "inglés estándar moderno", "francés vernáculo" o "italiano culto"...
Un abrazo
Aram

Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma extendida  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
  

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.