Autor: Luis Humberto Salinas Corrales email:luishumbertosalinascorrales@yahoo.com
Fecha: 27-02-03 11:10
El Cairo, jueves 27 de febrero de 2003
De mi consideración:
Atendiendo a tu consulta, sobre cual árabe dialectal debes aprender pues te envío esta reseña que yo he preparado para los estudiantes de árabe coloquial egipcio hablado de El Cairo, ACE-Cairo en el Instituto Cervantes en esta plaza.
Atentamente
Dialectos árabes modernos
El árabe clásico es la base del vocabulario para los diferentes dialectos, así como el latín lo es para las lenguas neolatinas.
Hoy en día, se sigue utilizando el árabe clásico,es decir, el árabe del Corán y de la Tradición Islamica. Su espectro es más reducido que el árabe moderno estandar, el árabe de la prensa y de los diferentes medios de comunicación y el árabe regional; el árabe que es usado por la mayoría de los habitantes del mundo árabe, y llamado árabe coloquial, sin embargo, representa el único medio de comunicación entendible para los musulmanes, estudiantes extranjeros, orientalistas e interesados, en general.
Actualmente, el novato que quiera estudiar la lengua de Mahoma, se enfrentará a un árabe disperso, confuso entre una mezcla de dialectos que se reparten en el siguiente modo.
Zona norte del Valle del Nilo que comprende el árabe hablado en el campo egipcio, ubicado en el valle del Delta o bajo Egipto, y el árabe hablado de El Cairo.
Zona sur del Valle del Nilo que comprende el Alto Egipto, Sudán, Eritrea y Somalia.
Zona del Occidente Árabe o Magreb que comprende Argelia, Libia, Marruecos, Mauritania y Túnez.
Zona del Oriente Árabe o Mashriq que comprende tres grupos:
• El árabe hablado levantino o del Mediterráneo Oriental: Jordania, Líbano, Palestina, y Siria.
• El árabe mesopotámico de Iraq, Kuwait e Irán.
• El árabe hablado de la Península arábiga.
Las diferencias entre el árabe literario ya sea clásico y moderno y el coloquial puede ser analizado fonológica, gramatical y lexicográficamente.
Aspecto fonológico:
El alfabeto árabe clásico carece de las letras ch,e ll, ñ, o, p, v, x españolas. Sin embargo, están presente en la lengua coloquial por medio de préstamos de otras lenguas.
La pronunciación de las consonantes se simplifica o desaparece.
hamza (ء) : no se pronuncia: masºúl, saºal qaraº, no es el caso del árabe hablado en El Cairo.
thá (ث ) :t o s : taláta o salása , masalan o matalan
yím ( ج) :dardal balde, gardal en El Cairo. Damal o gamal camello.
dhál ( ذ) : d o z: hada (esto) o kazalik (así).
dad (ض) : se confunde con la za (ز ), la za (ظ ) y la dhal (ذ)
dha suena dhal en Iraq, Túnez y en la pensínsula arábiga.
zábit (oficial) en Siria y Egipto, por dábit.
mazbút por madbút (exacto)
dharúri (es preciso)
qaf (ق ) :suena como hamza. En el magreb suena como g gaf sonorizada, la que era permitida en los tiempos clásicos como correcta, según Ibn Duraid, en su famoso diccionario Al-gawhara, como la kaf persa(ﮒ ) .
Las vocales breves se hacen inaudibles y en muchos casos desaparecen o pasan a ser confundidas con otras..
dhamma (ـُ) : la vocal u suena como kasra (la vocal i). Husayn (nombre de hombre) Hisein o definitivente Hsín en El cairo. Munawwar = minawwar (iluminado) Mubárak Mbárak (bendito).
fatha (ـَ) :la vocal a es audible en palabras del molde faεil el que sirve para la formación de adjetivos del tipo ktir, gdíd, etc.
Los diptongos se convierten en vocales largas: bait = bét, bít casa, sawt = sót, sút voz, sonido
Gramática
Se advierte una simplificación la que en ciertos casos resulta en un pérdida de las vocales finales, excepto en adverbios hálan, ahyanan, taqríban, shukran. Reminiscencia del árabe clásico.
Los demostrativos se simplifican hada = da , hay ; hadihi = haydi, di
Las partículas conjuntivas an, fa, fa-inna etc, se omiten
Los duales y plurales sanos masculino, se simplifican muhandisún, queda muhandisín,(ingenieros) kitabán, queda kitabén (dos libros)
Las desinencias verbales se eliminan: yiktubu (Ellos escriben) en vez de yaktubúna.
Las formas femeninas se substituyen por las formas masculinas. vosotras escribís, taktubna, ellas escriben yaktubna se dicen respectivamente tiktibu, yiktibu
El presente lleva el prefijo b-
El futuro lleva el participio activo raih (ir) o el prefijo ha- ; raih yimshi, ha-yimshi. Se va, o va a ir.
Los posesivos se forman con haqqi, metaε, betáε, tabaεi, mali.
Cambio en el uso de la (no) y ma (no,negación del verbo en pasado).
Las negaciones con la o ma se cambian por mush, o mu.
La afirmación sí naεam se expresa a través de í, ay, aywa.
El pronombre relativo es substutido por la forma simplificada illi.
Léxico
Las variaciones que presentan los dialectos en el aspecto léxico son debido a préstamo de otras lenguas:
Francés :oto, otombul = sayyára o εarabíya automóvil
Abayúra = misbáh lámpara.
Barafán, (paravent; biombo)
Inglés :lúri, trella = sayarát naql, εarabiya naql.camión.
tilifún = hátif teléfono
taksi, pl. tukús, taksiyat = Ugra taxi, automóvil de arriendo.
film pl. aflám película.
wabúr, babúr por locomotora o barco a vapor
Turco :bashmufattish inspector jefe, bashkatib secretario general, bashmuhandis ingeniero jefe. Dugri, derecho, biringi (birinci) primero, el mejor, bamba (pembe) rosado,
Italiano :carreta, comodino, barúka (peluca), prova, cabina,
Griego : tarabéza = máida.(mesa)
Persa :nushádir,(amoníaco).Nasház,(disonante, desafinado.)
Transformación de términos clásicos.itεashshà por taεashshà (cenar)
Selección de sinónimos:
ganna, ginína, gunína; hadíqa, bustán. Jardín.
gamal = baεír camello, ibl
Malábis = hudúm, tob ropa.
dhahab; mashà; ráh se fue
barráda = tallága refrigerador
sharshaf = miláya sábana
Finalmente, los que saben árabe clásico o coloquial, no están en desventaja entre sí, para llegar a un entendimiento de esta lengua en cualquier parte del mundo árabe en que se encuentre. Como consejo saludable y como una forma en que no resulte en frustración el aprendizaje de esta lengua en medio de un proceso de desintegración y separación definitiva del modelo original, bastará con aprender el árabe hablado de El Cairo, o el árabe levantino de Líbano o Siria.
____________
Bibliografía:
Haywood-Nahmad, Nueva Gramática Árabe, traducción de Francisco Ruiz Girela, Editorial Coloquio,S.A., Juan Álvarez Mendizábal, 65, 28008, Madrid, España. 1992, 638 páginas.
Öğretim kursu: Arapça - Türkçe,المقرر التعليمي عربي تركي Mevlut Sarı, Neşriyat ve Matbaatcılar İstanbul, 142 páginas, sin fecha, traducido por el suscrito.
|
|