ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
Arabismo.com advierte a los usuarios del foro de que la información contenida en sus mensajes e intervenciones (incluyendo direcciones particulares de correo electrónico) puede ser utilizada de forma absolutamente ajena al sitio por terceros, con fines publicitarios, comerciales, etc. Semejante proceder supone un abuso y arabismo.com no se hace responsable de dichas prácticas.
         
 
utilización del Foro
 Concordancia discordante
Autor: Alberto Moreno  email:amgalbacete@ono.com
Fecha:   22-02-03 09:51

Estoy traduciendo unos ejercicios de la revista TextArab y me encuentro con una "pega" que me lleva de cabeza. El párrafo, traducido al francés, dice:
"En 1910 une révolte générale fut suivie par la proclamation de la république"
En árabe, viene sin vocalizar, es: "fî 1910 habbat tauratun `ârimatun '´lana ( hamza-'ain-lam-nun) `alâ atarihâ qîm al-yumhûrîiatun "
Que traduzco: "En 1910 sopló <el vandaval> de una revolución general que anunció/predijo/anticipó como consecuencia suya el establecimiento / proclamación de la república".
El ejercicio consiste en cambiar " una revolución" por "la revolución" con lo que obliga a que aparezca el relativo que está elíptico en la primera frase. Sencillo.
El problema lo tengo con ese "anunció" masculino que no puede concordar con "revolución". En la solución viene la frase con "al-taura allâtî '`lana etc...".
Ya sé que los verbos construidos con preposición pueden ir en pasiva y masculino aunque el sujeto sea femenino, con pronombre retornante: El coche fue buscado = al-saiâra bujita 'anhâ, pero es que el verbo en pasiva no viene bien. "La revolución no fue anunciada, sino que anunció....". Además lo de "como consecuencia suya" lo veo como una frase hecha independiente del verbo.
¿ Algúien me podría ayudar ? Muchas gracias, Alberto

 RE: Concordancia discordante
Autor: Aram  email:arabe@ari.es
Fecha:   23-02-03 23:59

No le des más vueltas, Alberto, en mi opinión es una errata... tiene que ser "a`lanat" Es un horror no poder escribir en árabe :-(
Pero de todas maneras, yo que tú, se lo plantearía a Ghalib Al-Hakkak, que es el director de la revista y es una persona encantadora, a través de textarab@wanadoo.fr, Me parece que están tirando la toalla después de 76 números de publicación y agradecerán ver que también aquí en España seguimos la revista con interés y que su esfuerzo no es en vano.
Sólo quería comentarte que la forma del verbo denominada al-mayhúl (¡qué mal se ve así!) no es una pasiva, sino que está más cerca del impersonal ya que lo que indica es que se desconoce quién realiza la acción del verbo. Estos problemas los crea el no utilizar la terminología gramatical en árabe "vicio pedagógico" tan corriente en España y que induce a error constantemente.
Por fin me gustaría recomendarte algo: vuelve a leer tu traducción y la francesa y trata de decidir ¿cuál te gusta más y por qué?
un abrazo
Aram

 RE: Concordancia discordante
Autor: Alberto Moreno  email:amgalbacete@ono.com
Fecha:   24-02-03 10:06

Estimado Aram:
Muy agradecido por tus precisiones. La verdad es que sólo el nombre árabe "oraciones de sujeto desconocido" precisa realmente lo que son estas oraciones. Cuando estudié gramática, latín especialmente, éstas eran las "oraciones segundas de pasiva"; el nombre que veo en algunos autores " voz agentiva" y "voz no agentiva" suena más raro que utilizar directamente el término árabe.
Siento lo que dices de TextArab; del mismo autor tengo la "Grammaire active de l'arabe" que a pesar de su humilde presentación en tamaño y en el papel es un joya por su claridad y "completitud", valga la palabreja. Yo se la recomiendo a todo el que se "pone a tiro" y tenga unos conocimientos mínimos de francés. Me imagino por tu nombre poco usual que se trate del autor de "Guía práctica de Conversación Español- Árabe Magrebí" y otros trabajos que veo por aquí y por alla. Encantado de conocerte.
Un abrazo, Alberto


 RE: Concordancia discordante
Autor: Antonio Giménez  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   24-02-03 13:09

Yo creo que el error no está en أعلن sino en قيم, que en realidad es قيام (qiyaam). De tal manera que la frase correcta sería:

هبت ثورة عارمة أعلن على إثرها قيام الجمهورية

Así, el verbo sería أعلن (u3lina) y concordaría con la palabra قيام, que también está en masculino. Lo que se anunció fue el advenimiento de la república. Ah, tampoco es "3alaa athariha" sino "3alaa ithri-ha".

Un cordial saludo,

Antonio Giménez

 RE: Concordancia discordante
Autor: ignacio ferrando  email:ignacio.ferrando@uca.es
Fecha:   24-02-03 18:58

Alberto, yo diría que no hay errata en el verbo, que se lee bien en voz no agentiva o mayhuul (أعلن = `u´lina). Lo que sí podría ser una errata es la voz "qiim". Me pregunto si no debe leerse "qiyaam", que sería sujeto del verbo no agentivo (naa' ib al-faa´il), con lo cual la frase quedaría: ... `u´lina ´alà `atharihaa qiyaamu l-yumhriyya(ti), traducción literal (y por ende desechable): "fue anunciado/se anunció como consecuencia de ella el establecimiento de la república". La traducción francesa es, creo, muy adecuada, aunque se pierde el valor de "cruenta, violenta" que tiene la voz ´aarima.

 RE: Concordancia discordante
Autor: Aram  email:arabe@ari.es
Fecha:   25-02-03 14:36

Muy bien Alberto, a tu disposición.
No me parece nada mal lo que proponen Antonio e Ignacio, en árabe como en todos los idiomas hay cosas que sólo el autor puede aclarar.
Por otra parte, con seguridad, el masdar de qáma es qiyám.
Como tu bien dices el ejercicio consiste en cambiar " una revolución" por "la revolución" con lo que obliga a que aparezca el relativo que está elíptico en la primera frase.
Se trata de un ejercicio de transformación morfosintáctica que pretende introducir en la didáctica del árabe las técnicas de la enseñanza de la gramática de manera implícita en el uso de la lengua (procedimiento inédito en España). Por eso te decía que no le des vueltas y que no analices con el bisturí, piensa sólo si el cuerpo te pide, o no, ponerle el relativo y procura hacer la mayor cantidad de práctica de ese tipo, hasta que logres automatizar la producción de oraciones como esas. Si no desnaturalizas el objetivo del ejercicio y malogras sus efectos.
El que recurras a la traducción es como "contar con los dedos cuando lo que se persigue es el desarrollo del calculo mental".
un abrazo
Aram

 RE: Concordancia discordante
Autor: Conchín  email:conchin2001@hotmail.com
Fecha:   26-02-03 23:22

Hola Alberto. Llevo dos años estudiando árabe en la Escuela de Idiomas de Navarra. Veo que tu sabes mucho. Yo soy de Albacete, pero vivo en Pamplona. ¿Podrías por favor aconsejarnos algun método sencillo? Yo hablo bien el francés. En mi clase mis compañeras y yo lo estamos buscando pero no sabemos a quien preguntar.

Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma extendida  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
  

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.