ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
Arabismo.com advierte a los usuarios del foro de que la información contenida en sus mensajes e intervenciones (incluyendo direcciones particulares de correo electrónico) puede ser utilizada de forma absolutamente ajena al sitio por terceros, con fines publicitarios, comerciales, etc. Semejante proceder supone un abuso y arabismo.com no se hace responsable de dichas prácticas.
         
 
utilización del Foro
 Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)
Autor: Aurel  email:pastranec@yahoo.com
Fecha:   01-12-00 18:24



Yo, que soy un modesto licenciado en Geografía e Historia que se pregunta cosas sobre las que luego no encuentra respuestas fácil, agradezco infinitamente que la Red me haya dado un instrumento para preguntar a quien sabe más, como Brian Harris y Antonio. Lo que yo sé sobre el islam y su cultura es lo que viene en los libros escritos en español.

Claro, a mí me resulta muy difícil leer palabras como 'al-qaa"aat, plural de qaa"ah, qaa"at ul-"arsh por sala del trono, Selâmlik, salamlik, etc. Me preocuparía bastante si sólo demostrara mi incultura, pero también pretendo divulgarlas, por eso quiero escribirlas de tal manera que al ser pronunciadas por cualquier hispano hablante un árabe pueda reconocerlas.

En español hay muchas palabras del árabe que forman parte de su acervo cultural: ramadán, mexuar, harem o harén, medina, mimbar, macsura, madraza, etc.

Como desconozco la pronunciación correcta me gustaría que alguien me confirmase si es posible escribirlas así:
'al-qaa"aat españolizada al-quaat (aula, ¿se refiere también a la de la escuela coránica?
qaa"ah españolizada al-quaah (o al-quaaj)
qaa"at ul-"arsh españolizada quaat al-arsh (sala del trono)
Selâmlik y salamlik españolizadas salámlik (sala de visitas)


 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)
Autor: Antonio GR  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   02-12-00 20:52

Hola de nuevo, Aurel. Tienes razón, las transcripciones siempre son un incordio para quienes no están habituados a ellas... ¡e incluso para los que lo estamos?!

En primer lugar uno debe decidir qué quiere representar en su transcripción. Así, selâmlik (cuando te refieres a la palabra turca) podrías transcribirlo como "selamlik" (no tendría sentido poner tilde sobre la a ya que según las reglas de ortografía del español tal y como está el acento iría sobre esta vocal). Pero si quieres referirte a la palabra egipcia, pues entonces utiliza "salamlik". En realidad no es muy importante distinguir entre selamlik o salamlik... Lo indispensable es determinar qué quiere uno representar de la palabra: cómo se pronuncia o cómo se escribe. Cuando yo transcribo "selâmlik" estoy intentando respetar un criterio convencional que utilizan quienes se dedican a la lexicografía turca: la i de -lik, sin embargo, debería ir sin punto, según las reglas ortográficas del turco actual que se utilizan también para transcribir el otomano junto a su forma en caligrafía árabe. Es un criterio más bien ortográfico, porque si quisiera que alguien dijera esta palabra "como un turco", tal vez la transcribiría como "selamlek", porque esa i sin punto es una especie de e muy breve, por decirlo de alguna forma... Si yo quisiera que un anglófono, por ejemplo, pronunciara más o menos fielmente mi apellido, tendría que escribirlo *Khimehneth [Giménez] y, con todo, el anglófono en cuestión tendría que saber que el grafema doble "kh" corresponde a un sonido, el de nuestra g/j, que no existe en inglés.

Conseguir que un arabófono o un hablante de turco reconozcan una palabra de su idioma al pronunciarla una persona que no sólo desconoce este idioma, sino que además intenta pronunciarla desde su experiencia ortográfica, es algo... ¿cómo decirlo, utópico? Veamos. Depende de qué palabra se trate y en qué coincida su fonética con la del español. Cualquier arabófono reconocería "assalamu aleykum" como un saludo si un hablante de español la pronunciara tal cual. Los sonidos de esta fórmula de saludo se corresponden más o menos con fonemas nuestros; de no ser así se pueden producir situaciones ridículas: si yo transcribo la palabra persa café como "gahve" y un español la lee tal como se lee en español la uve, estará diciendo nada más y nada menos que... puta (perdón por la malsonancia, pero quiero que el ejemplo resulte ilustrativo). ¿Habrá que poner una nota a pie de página advirtiendo al buen lector?!

"Macsura", pronunciada tal cual, sería algo así como "rota" en árabe, porque la c sonaría a la letra kaf árabe, no a qaf, y la ese no sería enfática. En un contexto preciso se entendería, no obstante mucha gente se pregunta cómo no entienden los árabes "nuestras palabras árabes". El criterio, creo yo, no debe ser "externo" sino interno: dentro del propio texto/contexto (emplear k/q, para indicar que se trata de sonidos/letras distintos/as aunque el lector los pronuncie igual, etcétera), procurar que el lector pueda DISTINGUIR palabras sin atiborrarle de circunflejos, tildes, diéresis, etc., y no esperar que uno vaya a ir luego por ahí pronunciando estas palabras y que le entiendan.

Se trata en fin, de establecer un criterio inicial, exponersélo al lector y que éste se valga de él como mejor entienda.

En cuanto a qâ'a (yo transcribiría así el qaa''ah de B. Harris, porque se ajusta más a la manera de transcribir de la escuela arabista española, una convención como otra cualquiera), la verdad es que no creo que sea el término que buscabas. Decir que qâ'a es en árabe lo opuesto a harén, sería como decir que el sitio de la plaza de toros donde se resguardan los toreros se llama "parapeto" y no burladero... Es una traducción estática, como el propio Brian intuye: qâ'a es un término general: sala, aula, habitación. Y que conste que a veces las traducciones estáticas son inevitables cuando no existe esa realidad precisa que queremos designar. En el terreno de la arquitectura doméstica árabe, ten en cuenta que a menudo en cada región se utilizan localismos propios que incluso para habitantes de otras zonas resultan pintorescos.

No sé si toda esta larga parrafada te servirá de algo. Ya nos contarás. Si quieres una transcripción vulgar (en el buen sentido) de selâmlik, pon "salamlik", creo que es lo más adecuado.

Saludos,

 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)
Autor: Pablo Tornielli  email:pbtr@sinectis.com.ar
Fecha:   03-12-00 15:45

Yo agregaría que nunca conviene utilizar la "u" luego de "q" para transcribir la letra qaf, pues el lector no estará seguro de si debe pronunciar una "u" o bien atenerse a las reglas de pronunciación de nuestro idioma, que prescriben el mutismo de esta letra luego de la "q".
Así, no recomendaría transcribir por ejemplo "al-quaat", que puede confundirse con la palabra "fuerzas", en plural, como en la expresión "fuerzas armadas".
Según Federico Corriente, la letra que transcibimos aquí como "q" se pronuncia "como una k articulada lo más cerca posible de la campanilla", y la califica como "oclusiva uvulo-velar sorda".

 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)
Autor: Alberto Gómez Font  email:deu@efe.es
Fecha:   05-12-00 11:58

En dos de los libros editados por el Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE hay sendos capítulos dedicados a la transcripción del árabe al español en los mediois de comunicación.
El autor de ésas explicaciones soy yo, y lo que pretendí desde el principio fue lograr una transcripción simplificada, sin ningún signo ni símbolo extraño para el lector de español, sin duplicaciones consonánticas ajenas a nuestra lengua, etc.
Los libros son:

Agencia EFE
Manual de Español Urgente (13ª edición)
Cátedra, Madrid, 2000

Agencia EFE
Diccionario de Español Urgente
SM, Madrid, 2000

Saludos

Alberto Gómez Font

 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)
Autor: Aurel  email:pastranec@yahoo.com
Fecha:   05-12-00 18:51

Hace unos días que supe de ese libro. La única dificultad que he tenido es que hay que pedirlo a la editorial, así que me llegará más pronto que tarde.

 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)
Autor: Antonio GR  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   06-12-00 01:04

Hola, aprovecho este tema abierto y la participación de Alberto Gómez Font para hacerle una consulta y plantear al mismo tiempo este asunto a todos los seguidores de este sitio.

Últimamente es frecuente ver en los medios de comunicación escritos transcripciones españolizadas de los nombres y apellidos de personajes árabes notorios (Burguiba, Arafat, Gadafi, Yúsufi, etc.), siguiendo las pautas que propone el Dpto. de Español Urgente de la agencia EFE.

Siempre me he preguntado por qué estos criterios nunca parecen tener en cuenta algo que para mí es evidente: en muchos países árabes, sobre todo los del norte de África, existe desde el siglo pasado una administración pública (en principio colonial pero heredada después por los regímenes nacidos de la independencia) bilingüe. Pongamos por caso Marruecos, Argelia y Túnez. Hoy en día en estos países todo el mundo sabe cómo se escriben su nombre y apellidos en alfabeto latino (siguen una transcripción "a la francesa", por supuesto).

Sé por experiencia propia que muchas personas consideran tan suya la manera de escribir su nombre en árabe como en transcripción francesa. Cualquiera que se llame Belkhodja, Hamzaoui, Laroui o Boukous, se sentiría horrorizado de ver que sus nombres aparecen en la prensa española como Beljoya, Hamzaui, Larui o Bukús. O en el menor de los casos, dirían que se ha deslizado una errata. ¿Por qué españolizamos estos apellidos y no en cambio Schröder (Echroedar), Pierre Bourdieu (Pier Bordié) o Clint Eastwood (Clín Ísbud), si el criterio es que se lean en español de la forma más adecuada a su pronunciación en las lenguas originales? ¿y cuáles son las lenguas originales, por qué negarles a marroquíes, argelinos, tunecinos, egipcios, etc., su derecho a transcribir sus nombres como mejor entiendan?

Admito que en muchos países la situación no es idéntica, pero a la hora de transcribir en alfabeto latino resulta evidente que sus habitantes se decantan bien por el inglés, bien por el francés: quiero decir que, por lo general, existe un cierto criterio administrativo y todo el mundo es capaz de escribir su nombre (siempre de la misma manera) en caracteres latinos si hace al caso. Donde no lo haya, bien podríamos transcribir como nos plazca, por supuesto.

El hecho de que sigamos los criterios de transcripción imperantes en cada país, ¿significa una victoria para el inglés o el francés sobre el español? ¿quién no ha oído ya en más de una ocasión llamar "Yomeini/Comeini" a Khomeini/Jomeini porque el lector en cuestión espera ya una transcripción a la inglesa? Si la idea es que la lengua oficial de estos países es el árabe (o el persa o lo que sea)... ¿no estamos negándoles su propia historia? ¿por qué el nombre en francés de un argelino es menos "nombre en francés" que el de Chirac? ¿tendremos que convertir a Zineddine Zidan, el futbolista, en Zinedín Zidán porque sus padres son argelinos?! ¿por qué no transcribir entonces todos los nombres de los jugadores galos?

Hay que recordar que en muchos de estos países, los ciudadanos poseen una documentación bilingüe. En una traducción jurada, por poner un ejemplo, no se puede españolizar nombres y apellidos. Si un señor aparece en su documento de identidad como "Ghanem Boukhris", no puede aparecer en la traducción del mismo como Ganem Bujris...

Quisiera saber si todo esto se tomó en cuenta en su momento y si fue así, cómo se justifica entonces la resolución final.

Gracias.

 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)
Autor: Aurel  email:pastranec@yahoo.com
Fecha:   06-12-00 18:31

Estimado Antonio:

Tienes razón en buena medida, pero... Yo creo que los nombres propios se escriben con los caracteres latinos que quiere el interesado, otra cosa son las palabras comunes, no los nombres propios.

 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)
Autor: Alberto Gómez Font  email:deu@efe.es
Fecha:   12-12-00 10:58

Hola, Antonio.

La razón de transcribir esos nombres de políticos conocidos al alfabeto latino teniendo en cuenta la pronunciación de dicho alfabeto en español es bien sencilla: creemos (los miembros del Departamento de Español Urgente y su Consejo Asesor) que de la misma forma que italianos, catalanes, franceses, portugueses, ingleses... y demás hablantes de otras lenguas que usan el alfabeto latino adaptan los sonidos de esos nombres a la grafía y fonética propias, los hispanohablantes podemos hacerlo también, pues las transcripciones a esas otras lenguas no nos sirven en español, ya que, al leerlas, especialmente en los noticiarios de radio y televisión (este departamento es un servicio de la Agencia EFE y se dedica a vigilar el buen uso del español en la prensa), nos apartaríamos mucho de la pronunciación en la lengua original, que en el caso que nos ocupa es el árabe, y no el francés o el inglés, como tú pareces afirmar, o eso he creído leer en tu pregunta.
Si un hispanohablante ve escrito Bourghiba leerá algo así como /bourgiba/, alejándose mucho más del nombre original que si hubiese visto escrito Burguiba, palabra que pronuciaría /burguiba/.
En cuanto a la posible hispanización de los nombres y apellidos alemanes, franeceses o ingleses que citas, me parece que es un asunto que no tiene nada que ver con el que estamos tratando aquí, pues se trata de nombres y apellidos en lenguas que usan el alfabeto latino, y que en principio nunca se han adaptado gráficamente a la fonética de otras lenguas. Una cosa es transcribie del árabe (lengua con otro alfabeto) y otra, muy distinta, es hacerlo del francés, alemán, catalán, italiano... o cualquier otra lengua que use nuestro mismo alfabeto.

Saludos cordiales

Alberto Gómez Font

 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)
Autor: Antonio GR  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   12-12-00 21:01

Hola, Alberto. Gracias por tu explicación. Según dices, vuestro criterio no ha sido otro que el de seguir un criterio ya existente: el que utilizan italianos, catalanes, franceses, portugueses, ingleses... etc., que consiste, basicamente, en que los lectores puedan reproducir la pronunciación original de los nombres propios árabes a partir de la ortografía que mejor conocen, en este caso, la del español.

A mí me parece un criterio respetable.

No veo en qué parte de mi mensaje parezco afirmar que "la lengua original [a la que "pertenecen", por así decirlo, los antropónimos en cuestión] es el francés o el inglés". Evidentemente, cuando a Arafat le pusieron Yaser por nombre no estaban pensando ni en inglés ni en francés; aunque debo decir que esperaba algo así: cuando uno propone que a argelinos, marroquíes o tunecinos se les reconozcan tantos derechos sobre el francés como a los franceses "de souche", hasta hay quien te llama colonialista. No digo que sea el caso, ni mucho menos, sino que esperaba la réplica. Yo sólo quería decir que en muchos de esos países donde al parecer la gente sólo habla, lee y escribe árabe, existen por razones históricas formas de transcripción ya admitidas por el uso. Por cierto, cuando el personaje es egipcio, ¿hay que transcribir Gamal o Yamal, Kadem o Kazem?; y el nombre más que común de Muhammad, ¿qué arabófono lo pronuncia "Mohamed" como aparece frecuentemente en la prensa española?

El problema, si lo he entendido bien, consiste en 1) transcribir alfabetos distintos al latino y 2) que los lectores y los propios periodistas pronuncien correctamente dicha transcripción. En el caso de alfabetos latinos que no se pronuncian como el español, hay que dejar de lado la pronunciación o aprender el idioma correspondiente (inglés, francés, italiano, alemán...) y respetar su ortografía original, es decir, dejar que la gente diga Al "Gore" y no /gor/. Bien. ¿Por qué cuesta tanto, si Burguiba firmaba como Bourguiba y Náser como Nasser, dejar sus nombres tal cual como si se tratara de francés el uno e inglés el otro? ¿serán menos árabes?! ¿es peor decir Comeini por Jomeini que Gore por /Gor/?

Ya sé que mi propuesta no resulta muy "españolizadora", pero digo yo que si nos ponemos a españolizar, españolicémoslo todo en aras de la correcta dicción, y si no, respetemos al menos la manera que tienen de transcribir algunos personajes sus propios nombres, aunque den como resultado palabras tan difíciles de decir como lo son los antropónimos ingleses, franceses o alemanes.

Para el común de los españoles, Khashoggi sigue siendo Khashoggi (esto es, "Casogui") y no Jashoqyi, que es como se llama el buen hombre según EFE. ¿Es que realmente importa que Burguiba sea /bo-ur-gui-ba/ y Yúsufi /yo-us-su-fi/? Todos sabemos que esos nombres no llegan a nuestras agencias de prensa en árabe normalmente... ¿o me equivoco?

Mi intención no es poner en tela de juicio una resolución que ha tomado EFE ante el problema de la transcripción y que, como he dicho en un principio, me parece respetable. Tu explicación, Alberto, no recoge al final una respuesta a mis dudas: ¿tienen los árabes derecho a escribir sus nombres como les plazca sin que nadie los toque, como parece tenerlo cualquiera cuyo idioma emplea el alfabeto latino, aunque ese alfabeto latino no se pronuncie como el español? Otra cosa sería, como es natural, que no existiera un criterio extendido en estos países (de hecho, puede ser así en muchos y lo admitía ya en mi mensaje anterior). ¿Por qué ese criterio no alcanza la altura de una "ortografía latina nacional" cuando sí tiene validez, por ejemplo, para la administración?

Lamento ser tan pesado, Alberto, y por eso te agradezco de antemano tu atención.

Saludos.

 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)
Autor: Alberto Gómez Font  email:deu@efe.es
Fecha:   14-12-00 18:32

Hola otra vez, Antonio.
Terminas tu último mensaje con un par de preguntas pregunta muy bien formulada y que tienen mucho tomate: "¿tienen los árabes derecho a escribir sus nombres como les plazca sin que nadie los toque, como parece tenerlo cualquiera cuyo idioma emplea el alfabeto latino, aunque ese alfabeto latino no se pronuncie como el español?"
Yo creo que sí tienen ese derecho, cómo no, pero el problema es que ese derecho suyo choca con otro mío, como usuario de otro alfabeto, a transcribir sus nombres como me sea más cómodo. Es decir: los usuarios de una lengua tienen derecho a nombrar a sus cosas y a sus personas como quieran, y ese mismo derecho tienen los usuarios de otras lenguas al adaptar aquellos nombres a las suyas propias: pueden hacerlo como quieran.
Y tu segunda pregunta era: "Otra cosa sería, como es natural, que no existiera un criterio extendido en estos países (de hecho, puede ser así en muchos y lo admitía ya en mi mensaje anterior). ¿Por qué ese criterio no alcanza la altura de una "ortografía latina nacional" cuando sí tiene validez, por ejemplo, para la administración?"
Ese asunto de los nombres en la administración es bien cierto, y si mi amigo tunecino Nabil Mahmoud Khalifa se llama así en su pasaporte, así deberá llamarse en todos los documentos relativos a su vida en España: permiso de residencia, de trabajo, etc. Otra cosa son los nombres públicos, de políticos, que son noticia, y que se reproducen en la prensa (sabes que siempre hablo desde ese punto de vista), pues ahi ya no entran en juego ni la administración ni los documentos oficiales.
En cuanto a nombres como Mohamed, Abdalá, Abderramán (tuve un profesor de dialecto marroquí que se llamaba Abderramán Cherif Chergui) y otros con tradición escrita en español... pues eso, que no está de más aprovechar esa tradición.
Entiendo muy bien tus argumentaciones, y aunque entren en colisión casi frontal con las mías, estoy muy contento de haber establecido este enriquecedor intercambio de opiniones, que hacen que uno se replantee algunas cosas.

Saludos cordiales

Alberto Gómez Font


 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)
Autor: Antonio GR  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   14-12-00 20:45

Hola, Alberto. Dices en tu última respuesta que el derecho de los árabes (mejor dejarlo así en general) a transcribir sus nombres propios en alfabeto latino como mejor les plazca "choca con otro mío, como usuario de otro alfabeto, a transcribir sus nombres como me sea más cómodo."

Creo que hay un cierto malentendido (o al menos tu expresión induce a ello): el que transcribe su nombre en un alfabeto latino no lo transcribe en "otro alfabeto" distinto al nuestro/tuyo (al español). Quiero decir que el "alfabeto francés" (si tal cosa existe y no compartimos todos un alfabeto latino de límites difusos que varía en tanto se acomoda a cada lengua) no es tan "otro alfabeto".

El problema es que un argelino (por generalizar de nuevo) cuando transcribe su nombre no está empleando "otro alfabeto", distinto al tuyo/nuestro, como no lo hace un francés. Mi pregunta ahora, nada inocente, es por qué el derecho de este último a escribir Maille, Beaumont o Camus no choca aparentemente con el tuyo a escribir May, Bomón o Camí.

Reconozco haberme salido (de tanto generalizar) del tema que nos ocupa, que no es la administración, ni los destinatarios de las transcripciones funcionarios, sino la prensa y sus destinatarios, los lectores habituales. Vamos, y por extensión el resto de los medios de comunicación y sus oyentes, telespectadores, etc. Yo lo que veo difícil es trazar esa distinción entre personajes públicos y no tan públicos que a veces es clara, pero no siempre (lo de Khashoggi me parecía revelador; el corredor marroquí, ¿es Aouïta o Agüita? ¿es lo suficientemente público como para cambiarle el nombre?). Y es que a veces, hasta definir la procedencia de un determinado personaje/apellido resultaría complicada: el Agha Khan, ¿es el "aga can", como dicen mis padres, o Aga Jan? ¿Louis Farrakhan debe escribirse así o bien Luís Farraján?

En cuanto a los nombres con "tradición escrita en español", la verdad es que no estoy muy seguro pero Mohamed no es el mejor ejemplo. Si no me equivoco es una transcripción tomada del francés, aunque ya se utilizaba en tiempos del Protectorado. Lo que no puedo comprobar es que se trate de una transcripción española, es decir, ideada en y para nuestra lengua como lo es Abderramán. En ese caso, fuerza sería reconocer que hemos tomado ya antes transcripciones de otros idiomas. Pero esto en sí no tiene mayor importancia.

Creo haber expuesto claramente mis dudas. Estaría bien contar con la opinión de otros seguidores de arabismo.com... ¿verdad?

Saludos,

Antonio.

 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)
Autor: Alberto Gómez Font  email:deu@efe.es
Fecha:   15-12-00 20:15

En efecto: sería muy interesante poder contar con otras opiniones y otras formas de ver el asunto. A ver si algún otro "forista" se anima y argumenta algo más.

Saludos cordiales

Alberto Gómez Font

 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)
Autor: Aurel  email:pastranec@yahoo.com
Fecha:   16-12-00 18:36

Mi primera intervención no se centraba tanto en los nombre propios sino en los comunes. No obstante, ¿porqué loshistoriadores españoles están perdiendo los nombres tradicionales? Hoy en día es muy difícil leer en un libro moderno Abderramán, o Almazor pongamos por caso.

Mis lectores son muchachos de secundaria o personas que se acercan a la geografía e historia sin grandes conocimientos, y si pueden leer bien el español, introducirles palabras que no pueden pronunciar dificulta mucho la comprensión del texto.

Pongamos el caso de la palabra sebja o sebkha. Por lo que he podido aprender estos días (gracias entre otros al Manual de español urgente de la Agencia EFE) debería escribir sebja. Pero, como dice don Lázaro Carreter, las palabras, hoy en día, entran tanto por los ojos como por el oído. En los textos de arte se escribe prácticamente siempre "paños de sebkha", y en los manuales de geomorfología se escribe sebja para definir una determinada forma de relieve propia de las depresiones desérticas. ¿Se debe mantener esta diferencia o es mejor desterrar la forma sebkha en los escritos en español? Yo creo que sí pero...

 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)
Autor: Alberto Gómez Font  email:deu@efe.es
Fecha:   18-12-00 20:52

Hola, Aurel.

Creo que ese dígrafo 'kh' no nos sirve para nada (excepto para exotizar) en español, y que siempre, tanto en Agá Jan, como en "sebja" debe cambiarse por una jota.
En cuanto a la razón de que se estén olvidando los nombres tradicionales, creo que se trata, tristemente, de pura ignorancia, y donde más ocurre es en el terreno de la toponimia.

Saludos

Alberto Gómez Font

 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)
Autor: Aram  email:arabe@ari.es
Fecha:   21-12-00 15:48

Estoy encantado de ver que en este foro ya comienzan a darse debates amplios y de contenido abundante, lo cual le da vida y lo hace más interesante. Estoy de acuerdo con Alberto en que sería aún mejor si la discusión es a varias bandas y por eso, tímidamente, voy a repetir lo que ya he dicho, en varios otros sitios: ¿no habría que poner la palabra árabe de que se trate, siempre primero en árabe?. Hoy en día los ordenadores lo permiten sin ninguna dificultad. Así las virtudes o defectos del sistema de transliteración utilizado no induciría tanto error. Otra cosa me parece desnaturalizar la lengua. Además al que realmente le interese el tema no le cuesta más esfuerzo aprenderse el alifato que tener que estar aprendiendo los miles de sistemas de transliteración (ninguno perfecto) que conviven por el mundo.

 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)
Autor: Alberto Gómez Font  email:deu@efe.es
Fecha:   21-12-00 17:28

Hola Aram.
Creo que eso de poner la palabra en árabe estaría bien en los diccionarios (en ediciones antiguas del DRAE está así) y en las revistas científicas, pero también creo que en la prensa (que como sabes es lo que a mí me ocupas) no serviría para nada, como tampoco serviría poner nombres en chino o en ruso, es decir, escritos con ideogramas o con el alfabeto cirílico.
Saludos

Alberto Gómez Font

 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)
Autor: José María  email:jmgstbc@hotmail.com
Fecha:   07-04-02 22:43

Hola a todos. Intentare poner mi granito de arena para hacer mas amplia la discusion como pedian Alberto y Antonio, y perdonen de antemano que se me ha alterado el sistema de tildes y no puedo acentuar.
En mi opinion es mas util que la transcripcion de un nombre propio de otro alfabeto sea la misma en todos los paises que no que haya una en cada lengua de las que usamos el alfabeto latino. Y da lo mismo que se haya adaptado a la manera inglesa que a la francesa o a la española. Me parecen nacionalismos trasnochados sustituir el digrafo "kh" por "j" o reducir "ou" a "u" cuando estan bien arraigados en la prensa. Se hace, pero creo que no deberia hacerse. Porque es mucho mas horroroso oir como un rector habla durante tres cuartos de hora de un tal "Ibn al-Yatib" que el que en la conversacion corriente se diga "el Aga Can". Ademas, muchos de los defensores de la "j" en lugar de la "kh" no se dan por enterados de que en español hay mas hablantes que pronuncian la "j" como "h" que no como "kh". Asi que yo nada mas que oigo pronunciar normalmente "Homeini" o "Halid", entonces ¿Que mas daba haberlo escrito Khomeini, Khalid, Ibn al-Khatib?
¿Como se escribe, Mao Tse-Tung o Mao Ze Dong? La cuestion es que si leo un periodico en español, o ingles, otro en frances, o en aleman o en italiano, no tenga que traducirme los nombres propios arabes de un "sistema" a otro. Prefiero que se estandaricen de una sola manera para todos: Ben Jelloun, Bin Laden, Ashrawi, Nasser, Khan el Khalili. O si no, que se haga como reclama Aram, dos veces, una en el alfabeto original y otra en la transcripcion. Asi el alfabeto original nos ayudaria a comprender la transcripcion.
Y con respecto a la toponimia, es verdad que se pierde, pero se recupera con otra forma y el resultado da lo mismo. Hoy no decimos Iraque, ni Aleiraque, pero decimos Iraq/k. Tampoco decimos Tubinga ni Francoforte y no pasa nada. Como Elias Canetti dejo de llamarse Cañete, y que protesten en Cuenca. A cambio todos dicen Casablanca.

Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma extendida  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
  

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.