Autor: Antonio Giménez email:antanins@yahoo.es
Fecha: 27-01-02 20:15
Hola, María. Más bien pronunciará "min gidid", no "min gidi", y es que esa pronunciación de la جيم como si fuera una /g/ es típica del dialecto cairota que se ha popularizado tanto en el mundo de la canción (aunque no es, ni mucho menos, un rasgo exclusivo de este dialecto). En cuanto a la قاف, tampoco te extrañe: en los dialectos urbanos medio-orientales (como en el de El Cairo) es frecuente que este fonema se pronuncie como una همزة; así, قلبي se pronuncia como si se dijera "ألبي"... Creo que con conocer estos cambios mínimos, te resultará mucho más fácil comprender las letras de muchas canciones, ya que el dialecto cairota se ha generalizado enormemente en el mundillo de la canción: así, no te extrañe oír a una cantante como نوال الزغبي, que no es egipcia según creo, cantando en este dialecto (últimamente no es raro que algunos cantantes interpreten sus canciones en otros dialectos aparte del cairota, sobre todo de la zona del Golfo, según el mercado).
Yo traduciría esos dos versos de esta manera:
"¿Dónde andabas [estabas], tú que has ocupado mi amor?
¿Dónde andabas tú, que conmigo está tu corazón?"
He traducido de forma muy literal para que puedas seguir el original:
فين = في أين؟
ياللي = يا الذي
شاغللي = شاغل لي، الذي يشغل لي
معايا = معي
Quizá el primer verso podría interpretarse también como "tú que ocupas mi aire", pero no lo veo muy probable. ¿Alguna opinión en este sentido?
Saluditos,
Antonio
P.D.- Sirva como anécdota: en dialecto saudí, según tengo entendido, el apellido de esta cantante significa algo así como "pelandusca"... ¿alguien puede confirmar esto último?
|
|