ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
Arabismo.com advierte a los usuarios del foro de que la información contenida en sus mensajes e intervenciones (incluyendo direcciones particulares de correo electrónico) puede ser utilizada de forma absolutamente ajena al sitio por terceros, con fines publicitarios, comerciales, etc. Semejante proceder supone un abuso y arabismo.com no se hace responsable de dichas prácticas.
         
 
utilización del Foro
 Software y fuentes para transliterar
Autor: Antonio GR  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   07-12-00 18:59

Llevo algún tiempo buscando en la red cualquier tipo de software que permita manejar caracteres de transliteración en un procesador de texto como Microsoft Word.

Como sabéis, algunas de las fuentes que utiliza Word (por no entrar en muchos detalles) incluyen una buena ristra de símbolos y caracteres de toda clase, pero aparte de no encontrarse todos los necesarios, nunca me ha satisfecho demasiado eso de insertar símbolos, crear combinaciones de teclado, macros, etc.

Hasta el momento, la mejor solución que he encontrado ha sido utilizar el programa Keys 32 que se distribuye gratuitamente en la siguiente dirección: http://www.szp-software.com/ y que, al ejecutarlo, se hace con el control del teclado en Windows, junto con fuentes modificadas a partir de algunas que se pueden encontrar en la red para transliterar el árabe.

Éste es el método que propone la revista "Journal of Arabic and Islamic Studies" (JAIS, http://www.uib.no/jais/fonts.htm).

El problema reside en que las fuentes de transliteración TrueType para el árabe que se pueden encontrar en la red no se ajustan necesariamente a los signos que emplean los arabistas españoles.

Yo he utilizado programas como Fontographer y Font Creator para añadir los caracteres que faltan, una tarea siempre ardua y complicada. Por el momento los resultados son satisfactorios: he conseguido modificar dos tipos de letra, Times Arabic y Helvetica Arabic, que impresos resultan idénticos a Times New Roman y Arial.

Me gustaría saber si existe alguna fuente que reúna por una parte los caracteres de transliteración más usuales (tanto en España como fuera), los signos característicos del español (¿, ñ, ¡ que no he incluido en mis modificaciones y que permitirían utilizar una misma fuente para todo el texto) y la posibilidad de mostrarse en cursiva, negrita y subrayado; o en su defecto, cuáles son los medios para transliterar, aparte del famoso "Lirola" para WordPerfect, que hay a nuestro alcance.

Saludos.

 RE: Software y fuentes para transliterar
Autor: Miguel Ángel Manzano  email:miguel.manzano@arabismo.com
Fecha:   09-12-00 17:06

      La cuestión que tú planteas, Antonio, es una de las grandes asignaturas pendientes que existen en los modernos sistemas operativos, tanto si estamos hablando de PCs, como si hablamos de Mac. Como yo como conozco mucho mejor el primer tipo de ordenadores, los PCs, me referiré en estas líneas a cuestiones relativas a ellos. Desde que se popularizaron los tratamientos de textos, los arabistas hemos tenido siempre el mismo sueño o, si lo prefieres, la misma necesidad: poder emplear nuestro PC para escribir en árabe, sí, pero sin renunciar a escribir en nuestra popia lengua materna, a cualquiera otra de las lenguas "occidentales" al uso (en el caso de los arabistas hispanos, el inglés, francés, alemán...) y al sistema de transcripción (o transliteración) vigente en cada escuela.
      A finales del siglo XX, seguimos exactamente igual. Podemos utilizar algunos de
esos cuatro sistemas de escritura, pero es muy difícil disponer de los cuatro a la vez. No quiero extenderme en mi contestación, pero sí creo conveniente señalar -por si pudiera ser de alguna utilidad a cuantos leyeran este mensaje- que hay varias razones causantes de este problema:

1) El diseño de los actuales sistemas operativos, desde el legendario MsDos hasta el más moderno Windows Me. Todos ellos han implementado su diseño de caracteres mediante fuentes tipográficas de 1 byte (= 8 bits = 256 caracteres totales). Por consiguiente, y aunque el estándar TrueType haya mejorado y simplificado notablemente la tipografía, y aunque desde Windows95 en adelante se hayan habilitado soluciones parciales, resulta materialmente imposible que en 256 caracteres -a muchos de los cuales hay que renunciar porque constituyen códigos de control para el propio sistema-puedan albergarse simultáneamente los alfabetos "occidentales" (con los acentos y eñes del español, los circunflejos del francés, las diéresis del alemán, los números y símbolos de puntuación a lo que tú aludes "?", "¡"...), el alifato árabe y cualquier sistema de transcripción.

2) Con la llegada de Windows95, como he dicho, se "rompió" aparentemente la barrera de esos 256 caracteres, ya que se empezaron a manejar fuentes de 2 bytes (= 16 bits = 256 x 256 = ¡65536 caracteres!), que, en teoría, podrían solucionar cualquier tipo de necesidad tipográfica. Más aún, se constituyó un Consorcio Internacional(http://www.unicode.org/) y se generalizó un estándar: Universal Code (abreviado, Unicode). Pero los problemas no acabaron ni mucho menos. Para empezar, todos los sistemas operativos "domésticos" (no los profesionales como WindowsNT o Windows2000 de los que hablaré al final), basados en la arquitectura de Windows9x, e inclusive Windows Me, se han diseñado "al margen" de Unicode, y acceden a él mediante "parches". Por otro lado, Unicode es un estándar que va ampliándose y revisándose, lo cual implica adoptar determinados criterios. Naturalmente, también implica mantener cierta compatibilidad.

3) ¿Dónde voy a parar con esta digresión? Pues, en primer lugar, hay que tener en cuenta que esos primeros 256 caracteres que constituían el núcleo original (el código American Standard Code for International Interchange, abreviado, ASCII, el cual ya presentaba un orden y selección de caracteres un tanto raro para quien no "fuese americano") se siguen manteniendo: cualquier ampliación del alfabeto latino, hay que redistribuirla fuera de esos 256 caracteres.
Además, para cada lengua o sistema de escritura que se va incorporando al sistema Unicode, hay que reservar una página de códigos, y dentro de esa página de códigos un rango de caracteres. Esto es así, y es complicado para todos -profanos o profesionales- acceder a esa "magna sopa de letras internacional" que se ha generado tan artificialmente.
Hay una manera muy fácil de comprobar esto, y de ver cuáles son esos parches a los que yo me he referido. Cuando uno abre una aplicación como WordPad (incluida por defecto en el sistema Windows), observa cómo hay fuentes que se llaman del mismo modo, pero tienen una especificación entre paréntesis. Vemos así que hay una Arial (Western), Arial (Baltic),
Arial (Turkish), Arial (Arabic), etc. (los nombres de los paréntesis pueden ir en otra lengua, eso no es importante). Sin embargo, cuando uno abre su carpeta de Fuentes del Sistema o usa aplicaciones como Word, se da cuenta de que ya no hay tales especificaciones: la fuente se llama Arial, y sólo hay una fuente Arial. Hay está el parche, y hay está el problema: hay que saber qué página de códigos activar y qué caracteres, para que tengamos acceso al sistema de escritura cirílico, o al árabe, o las letras que se emplean en los países eslavos, etc., los cuales están todos dentro de la misma Arial.

4) Además, Unicode es un sistema muy ambicioso: no es un simple método de ordenación de caracteres, también se recogen determinadas ligaduras entre éstos (caso del árabe), y algo tan fundamental como es la dirección de la escritura (importantísima, como sabemos en lenguas como el árabe, hebreo, chino o japonés). Por si fuera poco, el Consorcio Unicode ha mantenido un compromiso claro con el futuro, según sus propias palabras, por razones obvias (quitemos el "obvias", y pongamos "económicas", si se quiere). Eso está muy bien, cada vez se irán codificando más lenguas y se irán completando los huecos que hay hasta llegar a cubrir los 65536 (faltan muchos todavía, y casualmente, lenguas como el hebreo, el árabe o el chino y el japonés enseguida se han codificado: hay un potencial económico o humano nada despreciable en estos países; en cambio, el amhárico, segunda lengua semítica más hablada después del árabe, se ha añadido ayer, como quien dice, porque los países del Cuerno de África no son económicamente poderosos).

5) Bien por el futuro, sí. Pero ¿qué hay del pasado? ¿Qué ocurre si alguien quiere escribir en algunas lenguas muertas como el Acadio, Ugarítico, Fenicio o Sudarábigo Epigráfico (estas dos últimas con una dirección de la escritura similar a la del
árabe: de derecha a izquierda)? Pues nada, eso no parece interesar, como tampoco interesan los distintos sistemas de transcripción fonética existentes para el árabe o cualquier otra lengua: lo único que contempla Unicode, como página de códigos reconocida, es el alfabeto fonético Internacional (abreviado, IPA), alfabeto que, dicho sea de paso, no goza de popularidad entre los arabistas...

6) ¿La solución? Pues seguir con los parches, y esperar los avances tecnológicos. Ya sé que en tú correo dices que no te gusta el método de insertar símbolos en Word. Pero con este sistema, y un poco de paciencia, se pueden acceder prácticamente a todos los signos para transcribir el árabe. Se trata de tomar alguna fuente con codificación Unicode, por ejemplo, la Lucida Sans Unicode que se distribuye con Office 2000. Primeramente, se escribe la letra que se quiera, por ejemplo una "h". Después, va al menú de insertar símbolos, y en el panel de la derecha, donde dice "subconjunto", se busca "Combinación de marcas diacríticas", y dentro de éstas, se pueden escoger bastantes, por ejemplo, un punto suscrito. Ya tendríamos la transcripción de la faringal fricativa sorda del árabe, la hache con punto debajo. Es como una sobreimpresión a la fuerza, reconocida, teóricamente, por el sistema. Esto es muy tedioso, sí, pero todo el proceso se puede agilizar mediante la asignación de teclas o la autocorrección. El problema se plantea porque ni todas las impresoras son capaces de aceptar este método, ni el comportamiento del sistema operativo es siempre el mismo (hablo por experiencia).
Esto aparte, sólo se dispone de una sola familia tipográfica: falta la negrita, la cursiva y la negrita cursiva, que para la fuente en cuestión no se ha suministrado.

7) ¿Otras soluciones? Pues más parches como los que tú apuntas o puedo apuntar yo. Tanto FontCreator como Macromedia Fontographer 4.1. pueden ser buenas herramientas, pero ni son fáciles de usar ni pasan de ser apaños interesantes. Esto, por no decir que, en cuanto te pones a diseñar tus propios caracteres, acabas prescindiendo de otros, como tú bien dices, y es arriesgado que en una misma palabra haya más de una fuente, ya que cualquier procesador de textos acaba unificando la tipografía. De FontCreator no puedo hablar porque lo conozco poco. De Fontographer 4.1, en cambio, sí puedo decir que ya es muy poco operativo: se ha quedado anticuado en todos los sentidos, su codificación Unicode es ya inoperante, su interpretación de las modernas fuentes TrueType ya hechas es pobre, y da no pocos errores (algunos tremendos como en el caso del "hinting").

8) Sin embargo, Macromedia no ha lanzado una versión 5, pese a la revolución tipográfica que ha supuesto Unicode y otros formatos nuevos como OpenType, en el que no voy a entrar por razones de espacio. Hay otro programa interesante para diseñar fuentes, FontLab 3.1 (http://www.fontlab.com/), pero no se puede adquirir sino es a través de comercio electrónico, es muy caro y, aunque parecemejor que los anteriores, tampoco ofrece plenas garantías de solucionar el problema de fondo. Por supuesto, Microsoft tiene su propia herramienta, VisualTrueType,(http://www.microsoft.com/typography/tools/vtt.htm) que asegura distribuir libremente, pero, mira por dónde, hay que registrarse y mandar un fax con tus datos antes de que te la envíen... Hay muchos, muchísimos intereses comerciales en el mundo de la tipografía. El proverbio dice: "si un hombre tiene hambre, no le des un pez. Enséñale a pescar". Pues bien, las compañías de software encargadas de desarrollar diseñadores de fuentes ni nos enseñan a pescar, ni nos dan peces: eso sí, nos los venden a un precio "razonable", aunque "sus peces" no sean diferentes de los que nosotros podríamos pescar ¿Has visto la solución adoptada por los creadores de la Encyclopaedia of Islam, CDRom Edition? Han recurrido a una casa especialista en tipografía, Monotype, pero el resultado es el mismo de siempre: 256 caracteres. Por poner otro ejemplo, ¿Has visto la solución del Atlas Encarta? Es un producto de Microsoft, que algo sabrá de tipografía, ¿verdad? Pues seguimos con los 256 caracteres...

9) En cuanto a otros posibles mapeadores, aparte de Keys 2.1 que tú mencionas, yo tendría en cuenta el Janko's Keyboard Generator(http://solair.eunet.yu/~janko/engdload.htm), si bien asusta un poco eso de tener que sobreescribir el propio teclado del sistema que es la fórmula que emplea el programa (conviene guardar copia siempre); o mejor aún, uno de mis favoritos: Keyman32. Desarrollado por Tavultesoft para Windows 3.1, pero perfectamente utilizable bajo Windows95 y Windows98 (está disponible en la página de SIL, http://www.sil.org/computing/catalog/keyman.html; hay versiones posteriores pero menos compatibles en la propia página de Tavultesoft, (http://www.tavultesoft.com/keyman/), es
un estupendo intérprete de teclado y posee una sintaxis fácil de manejar. Puedes también recurrir a la página de Howard Berlin, célebre por sus fuentes, pero también por el gran número de utilidades que ofrece, http://user.dtcc.edu/~berlin/font/utils.htm.

10) Finalmente, en lo concerniente a las fuentes para realizar la transcripción, creo que podrían tomarse en cosideración las que ofrece Bern Aldster, concebidas originariamente para transcribir los sistemas de escritura cuneiformes. Es toda una familia (es decir, hay una fuente para cada estilo, regular, negrita, cursiva y negrita cursiva), llamada BATimesAkkad,y puede descargarse en la siguiente dirección: http://cdli.ucla.edu/AlsterFonts/index.html. Yo mismo, como miembro de arabismo.com iba a incluirla en el directorio porque me parecía una solución más que aceptable dentro de las
limitaciones, si bien me he dado cuenta de le faltan algunos caracteres, especialmente en el caso de las letras mayúsculas.

11) Unas últimas palabras para terminar. La solución definitiva pasa por sistemas operativos como WindowsNT o, mejor aún, Windows2000, "fully Unicode", como reza en su propaganda, y pese a los peculiares o ingentes recursos que necesitan para funcionar (especialmente el segundo). Con ellos, se podrán desarrollar también mapas de caracteres que permitan realizar la transcripción en mejores condiciones que las actuales. Ahora bien, habrá que mentalizar a las compañías de software para que desarrollen los programas oportunos y totalmente compatibles. Vuelvo a referirme a Macromedia, ya que las fuentes diseñadas con Fontographer 4.1 no funcionan bajo WindowsNT y, me temo que tampoco lo harán bajo Windows2000 (esto no lo he podido comprobar). ¿Por qué? Allâhu a'lam.

      Espero que una respuesta tan prolija te haya servido de algo o, por lo menos, haya permitido un planteamiento de la cuestión algo más apropiado. Diseñar un sistema de transcripción no es tan fácil como cabría suponer a priori. Saludos.

 RE: Software y fuentes para transliterar
Autor: Antonio GR  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   09-12-00 20:08

Gracias por tu exposición, Miguel Ángel, aunque veo que me quedo como estaba y que seguiré utilizando Keys 32 y mis fuentes durante mucho tiempo...

La combinación de caracteres diacríticos de Word 2000 no me convence mucho. Y no es tanto por la comodidad (con las macros de Word y el VisualBasic no me manejo mal), como por la estética. El famoso punto suscrito de las enfáticas cae donde mejor le parece, al menos en la pantalla.

Yo opino modestamente que plantear el asunto como un problema general ("un planteamiento de la cuestión algo más apropiado", según dices) puede resultar ilustrativo en su contexto, pero las soluciones, en lo que respecta a los sistemas de transcripción del árabe (que sólo emplean los arabistas, que al fin y al cabo son cuatro gatos), no creo que vayan a venir de las altas esferas de la informática mundial. Basta con echarle un vistazo al tipo Arial Unicode. En tropecientos mil caracteres a cual más extraño no llega a reunir uno los que necesita, y si lo hace descubre que no funcionan como debieran.

Por el momento, como en tantas otras especialidades, creo que estos recursos continuarán saliendo del espíritu desinteresado de académicos y profesionales interesados además, como vosotros, en Internet, la informática, etc. Porque, al fin y al cabo, si las soluciones llegan de más arriba, lo harán con una bonita etiqueta de precio y no, desde luego, en concepto de "freeware".

No pretendo ignorar ese contexto que tú muy bien describes y sitúas, ni parecer simplista. Como bien argumentas, ¿qué esperanza tiene uno si quiere transcribir sudarábigo, ugarítico o ge'ez? En principio, pocas. Y, volviendo al planteamiento general, seguirán siendo pocas en tanto que no exista una conciencia diferente a la actual por parte de las empresas que manejan el cotarro.

Las soluciones, sin embargo, creo que están al alcance. Cualquiera que hojee las páginas de Microsoft en Internet comprobará que no existe ninguna edición en el mercado de Windows 95 ó 98 en persa. Ni siquiera las versiones árabes de este SO permiten seleccionar éste u otros idiomas de alfabeto árabe, como el urdu. Y sin embargo en Irán se venden por todas partes diferentes versiones de Windows 95 y 98, Office 97 y 2000, etc., en persa. Están hechas de parches a partir de las versiones árabes, no lo dudo, y desde luego fallan a veces... pero no más que las versiones oficiales con certificado Microsoft, lo cual es todo un mérito para los informáticos iraníes. Allí, desde luego, nadie se priva de escribir en persa y si hay que agradecérselo a Bill Gates es sólo por "dejar" (no tiene más remedio, allí no puede llegar su brazo) que le destripen sus Windows. El caso del Líbano, donde llegó a debatirse en el parlamento una reforma de la ley de propiedad intelectual debido a las instigaciones de Microsoft para acabar con la piratería (sobre todo de sus programas, claro), fue sonado.

En fin, no quería enredarme mucho, sólo agradecer tu respuesta, excesivamente técnica en mi opinión pero muy interesante.

 RE: Software y fuentes para transliterar
Autor: gessami  email:gessami@gessami.com
Fecha:   22-02-01 00:25

Hola soy Helen del periodico Gessamím trilingue, en castellano francés y àrabe.
No te preocupes si nosotros podemos tu tambiém. Ahora mismo te escribo desde mi teclado árabe y te diré que no te pongas ñoño, ya ves puedo utilizar las diferentes teclas.
Bueno el buen traductor de árabe no esta y no me voy a arriesgar a escribir mal en árabe pues no tengo suficientes conocimientos. Lo mío es la informatica.
He leído algunas de las respuestas, y tienen razón pero si que hay un CD de fuentes en arabe de la Microsoft, y si quieres te lo envío. La ventaja es que puedes seguir directamente con tu teclado occidental. Lo único si no puedes comprarte un arabigo, y piensa que son siempre inglés-arabigos, puedes poner unas pegatinas en las teclas de manera que siempre conserves el teclado occidental. Tendrás algunas pegas, sin embargo con la paginación, Si de verdad lo necesitas te podemos ayudar.
Exactamente que necesitas, y para que tipo de archivos, que tipo de entensiones, si es solamente word, con el cd es suficiente. Yo tengo otros problemas porque no utilizo estas extensiones en la editorial que se niega a poner las fuentes arabigas.
Una solución ideal es hacer como yo, configurar todo el PC en arabe de manera que puedes utilizar todas, todas las fuentes y paginar a la occidental y al arabe de D/I.
Si quieres el CD, mandanos un e-mail.
Un gran saludo. Helen.

 RE: Software y fuentes para transliterar
Autor: Antonio GR  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   22-02-01 19:57

Hola, Helen. Como iniciador de este tema relativo al software y las fuentes necesarias para transliterar el árabe, creo que debo aclarar esta confusión que se ha formado.

Yo no buscaba fuentes para escribir en árabe, sino fuentes para TRANSLITERAR el árabe, que no es más que trasladar a caracteres latinos las palabras escritas en árabe, de manera que puedan leerlas, con más o menos acierto, quienes no conocen la escritura árabe. Para ello se siguen criterios muy variados, según el objetivo del texto, divulgativo o científico (en este último caso existen usos más o menos distintos en cada país).

Después de leer algunos mensajes relacionados con este tema, me atrevo a sugerir a los responsables de arabismo.com que pongan en este sitio, si les parece una buena idea, alguna sección dedicada expresamente a explicar cómo se puede "escribir en árabe con el ordenador" y cuál es la mejor solución para cada caso (hay desde quien sólo desea poder escribir notas a quien está como vosotros interesado en editar textos para llevarlos a la imprenta, etc.).

Yo personalmente te sugiero algunos productos que existen en el mercado y que os pueden resultar muy útiles: para la edición en PC podéis recurrir a la versión ME (Middle East) de Adobe Pagemaker, a la de Adobe Photoshop (para el tratamiento de imágenes y la creación de gráficos para páginas web) y también a la de Adobe Acrobat, para convertir los documentos árabes al formato PDF. Todas funcionan en las versiones árabes de Microsoft Windows 95/98 y ofrecen unos resultados de bastante calidad.

En esta dirección puedes encontrar información relativa a estos productos:
http://www.fontworld.com/

Sin "ponerme ñoño" (?), en mi opinión, hoy en día no se puede decir que falten en el mercado soluciones al dilema "el árabe y la informática". Sin llegar a ser del todo satisfactorias o cómodas (en informática, ¿lo es alguna?) ofrecen resultados bastante aceptables. Lo malo es la desinformación. Conozco a algunas personas que trabajan en el mundo de las artes gráficas y a menudo se enfrentan a problemas como la impresión de etiquetas, folletos, prospectos, etc., en árabe sin saber que existe software para hacer ese trabajo más fácil. Informarse es a veces tan sencillo como darse un garbeo por Internet.

Saludos,

Antonio GR

 RE: Software y fuentes para transliterar
Autor: Miguel Ángel Manzano  email:miguel.manzano@arabismo.com
Fecha:   24-02-01 08:30

Querido Antonio:
He leído tu propuesta dirigida a los responsables del portal, y he de decir que arabismo.com está contemplando una nueva sección en la que se abordará este problema. Espero que podamos abrirla dentro de poco, aunque no puedo precisarte exactamente cuándo. Por otra parte, y yo no sé si sería objeto de un nuevo tema de discusión -y como tal habría que plantearlo así-, he leído tus recomendaciones sobre el software de la compañía Adobe para el tratamiento de textos e imágenes en árabe, así como para la creación de archivos PDF. Yo conozco el programa Acrobat Reader 4.0, versión Middle East, totalmente gratuita y descargable desde la página que tú indicas.
Ahora bien, dicho programa en sus distintas versiones -esta versión "orientalizada" y las restantes de Acrobat Reader- es incapaz de imprimir archivos PDF bajo Windows 98 arabizado (sí lo hace bajo Windows 95 arabizado). Se trata de un problema que aparece reflejado en varias listas de correos a las que he tenido acceso y en las que hay coincidencia. Si te fuera posible, me gustaría que me indicaras si realmente has tenido tú este mismo problema y lo has llegado a solucionar de algún modo. Francamente, el paquete de software completo de Acrobat para obtener archivos PDF es muy caro (casi 600$; desde mi punto de vista, un auténtico disparate), y si ya en las versiones gratuitas y parciales, que esta compañía ofrece, empiezan a aparecer errores, no habrá quien se atreva a comprar nada. Muchas gracias por tu colaboración. Un saludo.

 RE: Software y fuentes para transliterar
Autor: Antonio GR  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   24-02-01 11:46

Hola, Miguel Ángel. Tal vez tengas razón: Adobe y el árabe bien podía ser un tema de discusión aparte (véase por ejemplo http://www.hf-fak.uib.no/Institutter/Midtspraak/aep.htm sobre Adobe Acrobat 2.0 y la edición electrónica en árabe, a pesar de ser una referencia ya algo anticuada).

Yo utilizo Adobe Acrobat ME para crear documentos PDF y ciertamente esta versión Middle East, de entrada, no ofrece todas las características del programa original (tal vez puedas encontrar más información al respecto en www.fontworld.com, porque son limitaciones asumidas). En este momento no puedo decirte si entre estas limitaciones está la de no poder imprimir archivos PDF en el Windows arabizado. Yo creo haberlo hecho, pero lo comprobaré, porque trabajo con una partición de disco y realmente ya no sé qué hago en un lado y qué hago en otro. Lo cierto es que con textos en árabe no puedes utilizar la aplicación PDF Writer, por ejemplo. Dentro de poco tendré que convertir a formato PDF algunas lecciones para nuestro sitio del Curso de Persa (www.persa.es.org). Si quieres puedo enviarte alguna muestra para que veas los resultados. Yo desde Word 2000 arabizado lo que suelo hacer es imprimir en Distiller sin recurrir a las macros que incluye Acrobat, es decir, imprimir en un archivo (según creo, Distiller convierte primero el documento a Postscript).

En cuanto a Adobe Photoshop 5.5 ME, yo no le he visto ninguna pega a la hora de trabajar con texto árabe y los resultados son excelentes. En ImageReady no se puede trabajar con el árabe directamente, pero se pueden importar imágenes GIF con caracteres árabes creadas en Photoshop.

Tengo también la versión ME de PageMaker 5.5, pero no he trabajado aún con ella y no puedo decirte qué tal funciona.

En cuanto al precio del paquete (600 $ según me dices)... pues sí, es bastante más que prohibitivo. En Irán se vende a menos de 7 $, pero tampoco se encuentra así como así.

Creo que esa sección sobre "meta el árabe en su ordenador" aligeraría un poco el foro, por decirlo de alguna manera...

Saludos cordiales,

Antonio

 RE: Software y fuentes para transliterar
Autor: angel  email:acope@latinmail.com
Fecha:   16-10-01 18:22

HE VISTO QUE HACE REFERENCIA A UN PERIÓDICO TRILINGÜE, Y ME GUSTARÍA SABER DONDE PUEDO ADQUIRIRLO. RESIDO EN MADRID, Y SOY ESTUDIANTE DE LA LENGUA ARABE, POR LO QUE CONSIDERARÍA UNA GRAN AYUDA PARA MIS PRÁCTICAS.
DE ANTEMANO MUCHAS GRACIAS.
ANGEL.

 RE: Software y fuentes para transliterar
Autor: Patricia  email:acope@latinmail.com
Fecha:   09-03-02 10:53

Hola Helen, soy Patricia de Barcelona, y /como a Angel/ me interesa mucho el peri'odico a que haces referencia.
Puedes indicarnos donde encontrarlo.
Seria magnifico poder consultarlo, sobre todo por su caracter'istica de editarse en tres idiomas.

Muchas gracias
Salud

 RE: Software y fuentes para transliterar
Autor: MIGUEL ANGEL  email:mabravo@teleline.es
Fecha:   13-10-02 12:02

MARHABAN, ISMI MIGUEL ANGEL. SOY DE MADRID Y AL IGUAL QUE ANGEL Y HELEN, ESTOY INTERESADO EN SABER COMO Y DONDE ADQUIRIR EL PERIODICO TRILINGUE AL QUE HACEIS REFERENCIA, YA QUE SOY ESTUDIANTE DE ARABE Y ME SERIA DE GRAN UTILIDAD, KAZIRAN SUKRAN DE ANTEMANO.
UN SALUDO.
MIGUEL ANGEL

 teclado en arabe y fuentes arabes
Autor: manuel  email:manuel@lunademaria.com
Fecha:   06-04-04 12:22

Hola a Todos,
quiero comprar un teclado Arabe en Madrid y me gustaria saber donde se vende y qu ecomplementos de software, fuentes etc tengo que instalar. Uso windows 2000 y por lo visto acepta el teclado arabe y los cracters en arabe con los complementos de microsoft.

El uso seria para estudiar arabe clasico o de Egipto y poder escribir en el procesador


Un saludo a todos

Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma extendida  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
  

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.