ARABISMO: El Directorio de la Lengua Árabe
   Principal | El Foro | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto  
Selección temática
    
Búsqueda por palabras
   
Búsqueda alfabética:   A |  B |  C |  D |  E |  F |  G |  H |  I |  J |  K |  L |  M |  N |  O |  P |  Q |  R |  S |  T |  U |  V |  W |  X |  Y |  Z  
 • Ta'rîj Abî l-Fidâ'  
  Otra estupenda edición digital que la web www.al-eman.com nos vuelve a ofrecer, esta vez de la Historia o Ta'rij de Abû l-Fidâ'.
Como sucede con la página principal de todas las obras editadas por al-eman.com, el buscador puesto a disposición del lector facilita enormemente las labores de búsqueda de cualquier término, antropónimo o topónimo.
Del mismo modo, desde el índice podemos entrar en el capítulo o parte que nos interese.
 

 • Tahir Wattar  
  Tahir Wattar es una de las figuras más importantes de la literatura argelina en árabe. Ha escrito teatro, relatos cortos y novelas. Sus obras más destacadas se encuentran disponibles en este enlace. El índice, con los títulos transcritos o traducidos al francés, aparece en una ventana a la izquierda. La novela seleccionada se visualiza en árabe de forma íntegra y en la ventana principal, que ocupa la parte central de la pantalla. La página ha sido diseñada por el propio autor que nos da la bienvenida en árabe, francés e inglés en la dirección siguiente:
membres.lycos.fr/wattar/
En esta parte de la web, podemos acceder también a otros índices donde Wattar nos cuenta su vida y experiencias literarias, entre otras cosas.
 

 • Tarjim  
  Buen traductor automático “on line” inglés->árabe de acceso libre. Tiene dos modalidades. La primera traduce palabras o textos del inglés al árabe y para ello puede emplearse un navegador normal. La segunda opción traduce urls enteros. En este caso se necesita un navegador con capacidad para mostrar páginas en árabe para comprobar los resultados. Como sucede con todos los traductores automáticos es necesario revisar las traducciones y corregir los posibles errores.
(actualizada la url)
 

 • Tawalt  
  Sitio increíblemente completo y bien diseñado sobre el dialecto beréber de Nefusa (Libia). Todas las explicaciones gramaticales, muy extensas, y el sitio en sí, están en árabe. El autor del sitio, Mohammed Madi, diseñador gráfico en Silicon Valley, ha añadido a muchas lecciones una explicación en Flash, de manera que se pueden escuchar (en un árabe clásico algo impregnado de dialectal libio) al tiempo que se lee el texto. Puede resultar interesante por la terminología gramatical árabe que salpica todo el sitio y por el vocabulario empleado  

 • Ta`allam baysik  
  Curso en árabe para aprender el lenguaje de programación Basic, dirigido a estudiantes saudíes de enseñanza secundaria  

 • Terminología de la FAO  
  Página en árabe sobre la terminología de la FAO (Food and Agriculture Organization, ONU), con acceso a una base de términos especializados en cinco idiomas (entre ellos el árabe y el español), una base de datos sobre países y otros recursos.  

 • Textarab  
  Página oficial de la revista pedagógica de lengua árabe editada en Francia, que empezó a publicarse en 1990. Cada número contiene textos árabes de distinto tipo (prensa, literatura clásica o contemporánea, radio, cine, canciones), de distintos niveles de dificultad. Cada texto viene precedido de una introducción en francés, notas que aclaran algunos sentidos, y de un léxico de la mayor parte de su vocabulario traducido también al francés. La página web contiene los índices de la revista, el modo de suscribirse, extractos de algunos números (unos ya operativos y otros anunciados), proverbios árabes (en árabe y en su traducción francesa, ordenados según su estructura gramatical), un test de nivel, y otros servicios que se van incorporando progresivamente  

 • Textarab  
  Revista pedagógica francesa dedicada a la didáctica del árabe. Ofrece información general sobre las publicaciones de la revista (sobre fondo rojo) y algunos materiales para los estudiantes (sobre fondo azul). Se ofrecen, en formato PDF, los índices de la revista (números 1-60) y también enlaces a otras páginas.  

 • The Akkadian language pages (John Heise)  
  El enlace sobre la lengua acadia en Internet ha sido, por antonomasia, el realizado por John Heise en lengua inglesa. Y ello, pese a no estar completamente terminado (por desgracia, la última actualización es del año 1996; en ella se advierte el usuario en no pocas ocasiones que "these pages are under (slow) development") y haber cambiado de dirección, factores que hacen que se pierdan algunos vínculos e imágenes desde las múltiples páginas diseñadas por el autor. Dividido en 7 capítulos a los que se accede a través de marcos (puede prescindirse de ellos con facilidad), sus títulos y subdivisiones evidencian una profundidad propia de manual: I. Introduction; II. Mesopotamia; III.Sample texts in Cuneiform; IV. Cuneiform Writing System; V. The Akkadian Language; VI. Books; VII. Links.
    Es imposible exponer sucintamente todos los aspectos tratados, los cuales abordan las distintas fases de la Civilización Mesopotámica, desde la Prehistoria hasta la Edad del Hierro (geografía, clima, población, comercio, historia política, cronología, lengua, etc.) Será suficiente indicar algunos contenidos que pudieran llamar la atención al arabista interesado en ampliar sus conocimientos en la lengua acadia. Así, en el capítulo III se ofrecen ejemplos del poema épico de la creación, Enuma elish, y del Código de Hammurabi, no sólo en cuneiforme sino transcritos, en varios formatos (postscript y pdf) y con detalladas explicaciones. Es de destacar, en el capítulo IV, la síntesis ofrecida sobre el valor de los signos (fonograma, logograma, complemento fonético y determinativo); síntesis que se ve enriquecida con una detallada tabla de éstos, en la cual, además de los distintos valores, se incluyen imágenes muy claras del signo en la ortografía Neoasiria. Del mismo modo, el capítulo V presenta todo un compendio de gramática del acadio (fonética, morfología y estructura de las palabras, flexión nominal, flexión y derivación verbal, paradigmas de conjugación regular e irregular; si bien hay páginas pendientes de realizar). Muy útil resulta la clasificación temática de la bibliografía en 12 apartados (la fecha de la última actualización ha hecho que no aparezca citada la importante y pedagógica obra de John Huehnergard, A Grammar of Akkadian, [Atlanta: Scholar Press, 1997. Harvard Semitic Museum Studies 45]). Finalmente, entre los múltiples enlaces de interés sobre Mesopotamia, facilita mucho las tareas de búsqueda y consulta la inclusión del directorio llamado Abzu Regional Index: Mesopotamia, cuya dirección en Internet es la siguiente: http://www-oi.uchicago.edu/OI/DEPT/RA/ABZU/ABZU_REGINDX_MESO.HTML
 

 • The Arabian Nights. Las Mil y Una Noches  
  Versión completa de la versión inglesa de las Mil y Una Noches, por Sir Richard Burton (1850).  

 • The Arabic Corpora  
  Magnífico proyecto de Ahmed Abdelali, del Computer Research Laboratory de la Universidad de Nuevo México. Se trata de un sistema de búsqueda en una colección de textos de 11 periódicos de diversos países árabes (Argelia, Irak, Jordania, Kuwait, Líbano, Mauritania, Marruecos, Omán, Qatar, Arabia Saudí y Siria). Para realizar las búsquedas es imprescindible contar con un navegador arabizado. Especialmente interesante es la sección de búsquedas en inglés, que devuelve excelentes traducciones contextualizadas de un mismo término, a partir de las cuales se puede saltar directamente a la búsqueda en árabe. Desde la página de Ahmed Abdelali se puede acceder a otros recursos e incluso descargar el Multilingual Environment for Advanced Translations para UNIX y Windows.  

 • The Arabic Language Institute in Fez  
  Centro de enseñanza americano ubicado en Fez. Imparte cursos de árabe moderno estándar y de árabe coloquial marroquí  

 • The British Council (Egypt): The Arabic Department  
  El British Council ofrece cursos de árabe en sus centros de Alejandría (árabe coloquial egipcio) y de El Cairo (árabe estándar moderno, árabe coloquial egipcio y árabe para propósitos específicos). Su página web informa detalladamente de sus características, horarios (cursos de un mes de duración, en verano y a lo largo de todo el año), y pre-matrícula (desde la misma página web). En inglés  

 • The British Society for Middle Eastern Studies (BRISMES)  
  Asociación fundada en 1973, que tiene como objetivo la promoción de los estudios sobre Oriente Medio en el Reino Unido. Está formada por profesores, investigadores, estudiantes, diplomáticos, periodistas, y, en general, cualquier profesional cuya actividad esté relacionada con el Oriente Medio.
La web de Brismes contiene abundante información sobre la asociación: principales actividades, modo de asociarse, estatutos, equipo directivo, publicaciones (destaquemos el British Journal of Middle Eastern Studies), congresos anuales, conferencias anuales, becas (para estudiantes de la Unión Europea) y enlaces
 

 • The George Camp Keiser Library of The Middle East Institute  
  La George Camp Keiser Library, dependiente del Instituto de Oriente Medio de Washington, es una biblioteca especializada en temas de actualidad, historia, cultura, religión, política y lenguas del Oriente Medio, entendiendo el término de forma amplia, en el que se incluyen a todos los países desde Marruecos a Pakistán, sin olvidar Turquía y los países del Asia Central. Dispone de un fondo bibliográfico de 25000 monografías y más de 300 publicaciones periódicas. Entre los servicios que ofrece la biblioteca destacan; el acceso a una guía de recursos en lengua y literatura, consulta on-line del catálogo y alerta sobre las novedades recibidas en el centro.  

 • The Library of Congress  
  La mayor biblioteca del mundo. Consulta en línea de sus catálogos. Tiene servicio de reproducción  

 • The Middle East on the Internet  
  Enlaces sobre el mundo árabe ofrecidos por el "Middle East Centre" de la Universidad de Bergen (Noruega). En inglés  

 • The Nature of Old Arabic and its Change into Middle and then Modern Arabic  
  Estado de la cuestión acerca de las teorías sobre la historia y el desarrollo del árabe desde la época preislámica hasta nuestros días. Su autor es Andrew T. Freeman, especialista en lingüística árabe e informático  

 • The Nuba Mountains: Who Spoke What in 1976?  
  Trabajo de investigación realizado a partir de una encuesta lingüística que trata de responder a diversas cuestiones en torno al uso de las lenguas de una zona extremadamente compleja, como es las montañas de Nuba en Sudán, en la que se hablan más de 70 lenguas distintas, y en la que el árabe está presente como lengua nativa de algunos pueblos y como lengua franca en otros. El autor del artículo es Herman Bell, y presentó este trabajo en la Third Conference on Language in Sudan (Language Situation in Sudan), en el Institute of African and Asian Studies de la Universidad de Jartum (Sudán), el 3-5 de diciembre de 1995. En inglés. Forma parte de la página web de la revista Sudanic Africa , en su sección “archive of texts and sources”  

 • The theory of classical Arabic metrics  
  Tesis doctoral sobre la teoría de la métrica árabe clásica, que puede consultarse en línea libremente.
Autor: Maling, Joan Mathilde
Título: The theory of classical Arabic metrics
Fecha de defensa: 1973
Universidad: Dept. Foreign Literatures and Linguistics, Massachusetts Institute of Technology(MIT)
Director de la Tesis: Morris Halle
Fecha de la edición digital: 2000
Puede leerse en línea a través de la sección: "Overview of thumbnail pages", o adquirirse una copia en formato pdf. Léase también la nota sobre el Copyright
 

 • Thématiques de la littérature aljamiado-morisque  
  por Luís Carmelo

"A l'occasion d'une rencontre internationale, tenue à Montpellier, en 1981, A. Galmés de Fuentes faisait référence au fait que l'un des attributs les plus remarquables de la littérature aljamiado-morisque "est la grande stabilité de thèmes" qu'elle présente (1983:16). Dans cette même communication, l'auteur donne une vision générale des grandes thématiques qui peuplent la littérature aljamiado-morisque."
 

 • Thesaurus Linguae Aethiopicae  
  Enlace altamente especializado (con texto en alemán e inglés) de la Universidad de Mainz cuyo proyecto principal, como figura en el título, consiste en la creación de un corpus de textos etiópicos que servirán de base para futuras investigaciones filológicas, históricas o lingüísticas. El sistema de codificación textual, sobre el que el enlace de oportunas explicaciones, implica una cierta complejidad: el texto básico ya escrito se traduce primero al formato Unicode estándar y se procesa posteriormente con arreglo a las normas de SGML (Standard Generalized Markup Language). El resultado permite un tratamiento informático automatizado. Los textos que actualmente se están preparando son los siguientes: las Inscripciones Axumíes, nuevas ediciones de canciones imperiales en antiguo Amhárico, la crónica de Zär'a-Ya'qob, Ser'atä mängest y textos relacionados, y Haymanotä abaw (una historia de la Iglesia Etíope en amhárico). Para quien no sea especialista, pero quiera introducirse en el campo de las lenguas semíticas de Etiopía, el enlace ofrece varios apartados que van desde la información de los trabajos sobre Etiopía realizados en la Universidad de Mainz, cuestiones sobre etiópico y computadoras, imágenes de Etiopía, enlaces relacionados con otras Instituciones y Universidades, y una lista de correo abierta sobre las lenguas de Etiopía, a la que se pueden suscribir todos los interesados.  

 • Tishriin  
  Diario sirio de información política y general. Se pueden consultar los últimos siete números. Se requiere navegador arabizado  

 • Trabajos de métrica, dialectología y diacronía árabes (página personal de Ignacio Ferrando)  
 

Página personal de Ignacio Ferrando (Universidad de Cádiz) en la que, además de los datos relativos a su trayectoria académica y líneas de trabajo, se encontrará abundante y detalladísima información sobre métrica, dialectología y diacronía árabes. Dicha información, claramente organizada, abarca desde cuestiones bibliográficas y recensiones hasta artículos o trabajos de investigación, muchos de los cuales pueden consultarse "on-line", de acuerdo con la siguiente relación:

    Trabajos

  1. Amplia lista de referencias bibliográficas, que incluye un análisis crítico y se corresponde con la bibliografía de incluida en la obra del autor, Introducción a la historia de la lengua árabe (Zaragoza: 2001)
  2. El capítulo 11 de este libro, editado por arabismo.com en formato PDF, «El árabe estándar moderno: formación, estructura y desarrollo».
  3. «Dos poemas estróficos (musammat) en las Maqamat Luzumiyya de as-Saraqusti», al-Andalus Magreb, 4 (1998) 135-144, disponible para su consulta en la página web de la revista.
  4. «al-Luga al-'arabiyya fii madiinat Tulaytula ba'd al-fath al-nasraanii wa-wathaa'iq al-musta'ribiin», Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, 30 (1980) 161-170, del que se ofrece un resumen (también en árabe) en formato Real Audio.
  5. «Andalusi musammat: some remarks on its stanzaic and metrical structure», Journal of Arabic Literature XXX (1999), 78-89, disponible en formato HTML.
  6. «Dos nuevos documentos mozárabes de Toledo (años 1234 y 1250)», al-Andalus Magreb, 7 (1999) 83-99, disponible para su consulta en la página web de la revista.
  7. «El plural fracto en semítico. Nuevas perspectivas», EDNA 4 (1999), 7-23, editado por arabismo.com en formato PDF.
  8. «Le morphème de liaison /an/ en arabe andalou: notes de dialectologie compareé», Oriente Moderno XIX (LXXX), n.s. 1 (2000), 25-46 (número especial dedicado a la dialectología árabe, coordinado y editado por Lidia Bettini), disponible en formato HTML.
  9. «Andalusi Arabic in its linguistic setting», Jerusalem Studies in Arabic and Islam (Festschrift M. Piamenta), Jerusalén (en prensa), del que se ofrece un borrador en formato HTML.
  10. «L'arabe andalou et la classification des dialectes néoarabes», Proceedings of the Fourth International Conference of the Association Internationale de Dialectologie Arabe, AIDA (Marrakech 1 Abril al 4 Abril 2000), del que se ofrece una versión provisional en formato HTML.
  11. «Sibawayhi y el concepto de jamcu l-qilla», Al-Qantara XXII/2 (2001), 271-297, editado por arbismo.com en formato PDF.
  12. «al-Maqaamaat al-luzuumiyya li-Abii Taahir al-Saraqustii wa-suduur tarjama la-haa ilà al-luga al-isbaaniyya», Majallat al-Diraasaat al-Andalusiyya fii Tuunis, 27 (2002) 57-66, del que se ofrecen versiones en formato PDF, HTML, y un resumen (también en árabe) en formato Real Audio.

    Recensiones

  1. Ellie Kallas, Qui est arabophone? (Gorizia: Istituto di Sociologia Internazionale, 1999), en EDNA 4 (1999), 225-232, disponible en formato HTML
  2. John C. Eisele, Arabic verbs in time: tense and aspect in Cairene Arabic (Wiesbaden: Harrasowitz, 1999) en Anthropological Linguistics, 42 nº 3 (2000), 417-420, disponible en formato HTML.
  3. J. Abu-Haidar, Hispano-Arabic Poetry and the Early Provençal Lyrics (Richmond: Curzon Press, 2001), en Journal of Arabic Literature 33/1, disponible en formato HTML.
 

 • Traductor automático inglés-árabe / árabe-inglés  
  La empresa CIMOS, especializada en software multilingüe, ofrece un programa de traducción automática inglés-árabe / árabe-inglés, "on line" y de libre utilización, basado en su programa An-Nakel Al-Arabi  

 • Tre poesie di Mahmud Darwish  
  La página de cultura árabe en italiano, www.arabroma.com, nos ofrece estos tres poemas del poeta palestino Mahmud Darwish, traducidos del árabe por Gianroberto Scarcia y titulados, respectivamente, "Su questa terra", "Io sono di là" e "Indirizzi per l'anima, fuori"  


Esta prohibido reproducir o copiar el contenido de esta web sin permiso explícito de los autores © arabismo.com, 2000-2003