ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
Arabismo.com advierte a los usuarios del foro de que la información contenida en sus mensajes e intervenciones (incluyendo direcciones particulares de correo electrónico) puede ser utilizada de forma absolutamente ajena al sitio por terceros, con fines publicitarios, comerciales, etc. Semejante proceder supone un abuso y arabismo.com no se hace responsable de dichas prácticas.
         
 

 Resultados de la búsqueda
1. RE: perdón, añado - Antonio GR
Puedes instalar el navegador Internet Explorer 5.5 en tu ordenador. IE 5.5 añadirá, si seleccionas la opción de compatibilidad con el texto árabe, un teclado árabe. Una vez instalado IE 5.5 sólo tiene
Fecha: 08-09-01 12:41

2. RE: Tunecino - Antonio GR
Hola, Jorge. Creo que no has leído bien mi mensaje: "puedo facilitarte las señas de un centro en Túnez". El centro en cuestión está en Túnez, no en Madrid, pero te doy la dirección postal igualmente:
Fecha: 30-07-01 23:54

3. RE: Tunecino - Antonio GR
Hola, Jorge. Yo creo que existe una diferencia considerable entre ese árabe que enseñan en las academias (imagino que te refieres al árabe que llaman estándar o estándar moderno) y el árabe que se hab
Fecha: 30-07-01 18:48

4. RE: cultura arabe...??? - Antonio GR
Hola, Manuel. Yo también soy licenciado en filología árabe por la Universidad de Sevilla (promoción del 95) y también he hecho los cuatro cursos de árabe del Instituto de Idiomas. Si vives en Sevi
Fecha: 24-07-01 00:17

5. RE: Dialecto marroqui - Antonio GR
Hola, Mohe. Creo que lo mejor para empezar y probablemente lo más asequible es la "Gramática de árabe marroquí para hispano-hablantes" y el "Vocabulario español-árabe marroquí" de Bárbara Herrero Muño
Fecha: 14-07-01 14:09

6. RE: Qamus - Antonio GR
Hola, Francesc. Hoy he recordado tu pregunta y he mirado en la entrada correspondiente a "qamus" en la Enciclopedia del Islam (la versión francesa) y el autor del artículo (ahora no recuerdo su nombre
Fecha: 11-07-01 00:33

7. RE: Sobre Siria - Antonio GR
Yo creo que nadie aquí se ha negado a prestar ayuda a Bea, no hay tampoco que hacer de esto un nuevo episodio sobre los males de España. Unamuno habló de la envidia española, pero también dijo en otro
Fecha: 06-07-01 19:32

8. RE: Sobre Siria - Antonio GR
Lamento haberme apartado tanto del tema. Sólo quería que Bea me aclarase qué consideraba nociones teóricas y nociones prácticas, en parte por curiosidad y en parte porque su testimonio me resultaría i
Fecha: 05-07-01 18:31

9. RE: Sobre Siria - Antonio GR
Hola, Ismael. Estoy de acuerdo contigo en que el árabe sirio (así, en general, por lo menos el que yo he oído a algunos sirios y en algunas canciones y series de televisión; y el que conozco por algun
Fecha: 05-07-01 01:37

10. RE: Sobre Siria - Antonio GR
A mí, sin llegar a estar intrigado por el trabajo que va a realizar Bea, lo que me ha extrañado un poco es que vaya a trabajar como traductora a un país en el que, a juzgar por su petición de informac
Fecha: 04-07-01 18:51

11. RE: Sobre Siria - Antonio GR
Hola, Ana. Perdón por insistir en esto de lo teórico y lo práctico, pero ¿a qué te refieres con "conocimientos TEÓRICOS de árabe clásico"? Obviamente se puede conocer una lengua desde un punto de v
Fecha: 04-07-01 01:35

12. RE: De las becas de verano para estudiar árabe - Antonio GR
Quizá la SEEA debería tomar cartas en el asunto por sí misma (si no lo ha hecho ya). A estas alturas ya deben saber que no va a haber becas de verano y también a qué se debe, aparentemente. ¿Sabe algu
Fecha: 02-07-01 20:15

13. RE: Sobre Siria - Antonio GR
Hola, Bea. Yo no tengo ningún conocimiento "de primera mano" sobre Siria porque no he estado nunca allí, pero me ha llamado un tanto la atención eso de "conocimientos teóricos no me faltan pero sí prá
Fecha: 02-07-01 19:48

14. RE: De las becas de verano para estudiar árabe - Antonio GR
Parece (véase la sección de noticias de este mismo sitio) que la supresión de las becas tiene mucho que ver con la fundación de marras. Ahora la pregunta (bastante ingenua, debo reconocer) es para
Fecha: 28-06-01 01:50

15. RE: curso de árabe en verano del Instituto Bourgui - Antonio GR
Tal vez Josema se refería a que los tunecinos no utilizan el fusha tanto como se utiliza en otros países, en cierta manera porque en los registros cultos se solapa con el francés; véase por ejemplo el
Fecha: 28-06-01 01:33

16. RE: Lectorados - Antonio GR
Estoy de acuerdo contigo, Susana, en que los lectorados son una oportunidad única para los licenciados en filología árabe. Nadie lo duda; el problema es que no existan opciones más adecuadas, como bec
Fecha: 28-05-01 20:09

17. RE: Lectorados - Antonio GR
Susana, creo que "la especificidad de nuestros estudios" no casa muy bien con enseñar español como lengua extranjera. Defender esa presunta especificidad debería pasar más bien por reclamar becas para
Fecha: 25-05-01 22:35

18. RE: Discriminacion para los licenciados en Fil.Ara - Antonio GR
Hola, Ramón. Ya que te diriges a mí en tu mensaje, te diré que no soy licenciado en filología hispánica sino en árabe (como tú, supongo, si con lo de arabista te refieres a haber estudiado los 4 ó 5 a
Fecha: 25-05-01 22:17

19. RE: Lectorados - Antonio GR
A los que tienen un verdadero interés por un destino en particular, les recomiendo que lo soliciten, aunque la plaza esté ya ocupada por un lector y haya solicitado la renovación. Desde el momento en
Fecha: 24-05-01 19:46

20. RE: Burtuqála - Antonio GR
Si no me equivoco, creo que la palabra en marroquí es "lichin" (ese li- inicial es parte de la palabra, no el artículo). En cuanto a "hamed", yo creo que significa limón, no naranja, sobre todo en el
Fecha: 20-05-01 23:18

21. RE: ¿Es un insulto? - Antonio GR
Estimado Aram: Me gustaría que ampliases la información sobre "tabbûn" como hispanismo. Me ha llamado la atención bastante porque, hasta donde yo sé, en español no tiene ningún sentido relacionado
Fecha: 16-05-01 22:07

22. RE: Discriminacion para los licenciados en Fil.Ara - Antonio GR
Hola, Antonio. Yo he sido lector según una de esas convocatorias de "años atrás" a las que te refieres y, sinceramente, no creo que se pueda hablar en este caso de "discriminación" y me explico: el ob
Fecha: 10-05-01 21:06

23. RE: ¿Es un insulto? - Antonio GR
Lamento disentir de nuevo. En primer lugar, coño en marroquí (para no andarnos con rodeos) no es "tap" (difícilmente pues el sonido /p/ no entra en principio en la fonética del árabe ni en la del beré
Fecha: 09-05-01 02:44

24. RE: ¿Es un insulto? - Antonio GR
Me parece que José Emilio anda bastante descaminado. Creo que "rabbu diemma" significa, simplemente, algo así como "el señor de tu madre" o "el dios de tu madre" en árabe marroquí, o más bien "el seño
Fecha: 28-04-01 19:58

25. RE: Al-Ándalus y otros al- - Antonio GR
Tu intervención me parece muy acertada, José. Me ha llamado la atención que definas "al-" como prefijo (aunque sea falso). ¿Lapesa habla de prefijo? El DRAE se refiere a él simplemente como "elemento
Fecha: 19-04-01 02:56

26. RE: Al-Ándalus y otros al- - Antonio GR
Aurel, ¿quién ha dicho que "ese al-" no es un artículo o que sea "parte sustancial" del nombre? He repasado mis mensajes y desde luego no he sido yo. Que a) el artículo árabe no sea el artículo esp
Fecha: 17-04-01 03:33

27. RE: Al-Ándalus y otros al- - Antonio GR
Hola, Aurel. Pues no, la pronunciación estándar de Al-Ándalus en árabe se parece más a "al-án-da-lus" que a "a-lán-da-lus". Que el artículo vaya unido al sustantivo en cuestión no quiere decir que alt
Fecha: 11-04-01 19:47

28. RE: Al-Ándalus y otros al- - Antonio GR
Hola de nuevo, Aurel. Responderé a tus objeciones en orden: 1) Quizá me expresé mal. No se trata de que los hispanohablantes piensen que EL no forma parte del nombre en cuestión, sino de que crean
Fecha: 10-04-01 21:42

29. RE: Al-Ándalus y otros al- - Antonio GR
Hola, Aurel. En mi opinión, sustituir al- por nuestro artículo podría inducir a creer, a quienes precisamente desconocen el árabe, que se trata de un artículo español y que no forma parte de la palabr
Fecha: 07-04-01 20:16

30. RE: Imela - Antonio GR
La "imela", término que refleja en sí el fenómeno de la palatalización de /a/ (la pronunciación corriente sería "imala", lit. inclinar algo, se entiende que el sonido /a/ hacia /e/ o /i/) no es exclus
Fecha: 05-03-01 22:31

31. RE: Escritura artística - Antonio GR
Éste es el enlace de un sitio dedicado a la caligrafía persa y sobre todo al estilo nastaliq, que es el más utilizado en Irán. No trata la caligrafía árabe en sí, pero la información es interesante. A
Fecha: 26-02-01 18:41

32. RE: Software y fuentes para transliterar - Antonio GR
Hola, Miguel Ángel. Tal vez tengas razón: Adobe y el árabe bien podía ser un tema de discusión aparte (véase por ejemplo http://www.hf-fak.uib.no/Institutter/Midtspraak/aep.htm sobre Adobe Acrobat 2.0
Fecha: 24-02-01 11:46

33. RE: Software y fuentes para transliterar - Antonio GR
Hola, Helen. Como iniciador de este tema relativo al software y las fuentes necesarias para transliterar el árabe, creo que debo aclarar esta confusión que se ha formado. Yo no buscaba fuentes para
Fecha: 22-02-01 19:57

34. RE: Elias Juri - Antonio GR
Es libanés, sí. He sacado esta información de la contraportada de una de sus obras, "Bab ash-Shams": Nació en Beirut en 1948. Trabajó como secretario de redacción en la revista "Shu'un filistiniya"
Fecha: 15-01-01 21:20

35. RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio) - Antonio GR
Hola, Alberto. Dices en tu última respuesta que el derecho de los árabes (mejor dejarlo así en general) a transcribir sus nombres propios en alfabeto latino como mejor les plazca "choca con otro mío,
Fecha: 14-12-00 20:45

36. RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio) - Antonio GR
Hola, Alberto. Gracias por tu explicación. Según dices, vuestro criterio no ha sido otro que el de seguir un criterio ya existente: el que utilizan italianos, catalanes, franceses, portugueses, ingles
Fecha: 12-12-00 21:01

37. RE: Software y fuentes para transliterar - Antonio GR
Gracias por tu exposición, Miguel Ángel, aunque veo que me quedo como estaba y que seguiré utilizando Keys 32 y mis fuentes durante mucho tiempo... La combinación de caracteres diacríticos de Word
Fecha: 09-12-00 20:08

38. Software y fuentes para transliterar - Antonio GR
Llevo algún tiempo buscando en la red cualquier tipo de software que permita manejar caracteres de transliteración en un procesador de texto como Microsoft Word. Como sabéis, algunas de las fuentes
Fecha: 07-12-00 18:59

39. RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio) - Antonio GR
Hola, aprovecho este tema abierto y la participación de Alberto Gómez Font para hacerle una consulta y plantear al mismo tiempo este asunto a todos los seguidores de este sitio. Últimamente es frec
Fecha: 06-12-00 01:04

40. RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio) - Antonio GR
Hola de nuevo, Aurel. Tienes razón, las transcripciones siempre son un incordio para quienes no están habituados a ellas... ¡e incluso para los que lo estamos?! En primer lugar uno debe decidir qué
Fecha: 02-12-00 20:52

41. RE: Pregunta - Antonio GR
Creo que te refieres a la tradicional oposición entre "harem" y "selâmlik" (turco, del ár. salâm, 'saludo' + el sufijo turco -lik) que vendrían a significar "el lugar de lo privado" y "el lugar del sa
Fecha: 22-11-00 21:40

42. RE: Dialecto sirio - Antonio GR
He leído el mensaje de Alejandro y he creído conveniente aportar mi opinión respecto a eso de que los dialectos sirio, egipcio o jordano "no son muy diferentes del árabe fusha". Si lo son o no lo son
Fecha: 17-11-00 21:15

43. RE: Windows en árabe y español - Antonio GR
La mejor solución a mi entender para que el Windows árabe no "machaque" al español es, sencillamente, instalar cada versión por separado haciendo una partición lógica del disco duro. Esto se puede hac
Fecha: 29-10-00 13:59


 Buscar

  Buscar:      
      
  Autor    Tema    En el cuerpo de los mensajes (lento)   

 Consejos para realizar la búsqueda
1. (Y) es el valor por defecto. Así, si se busca la secuencia /perro Y gato/, aparecerán todos los mensajes que contengan estas palabras en cualquier lugar del texto.

2. Pueden emplearse comillas ("") para busca la frase o secuencia exacta. De esta forma, si se busca /"perro y gato"/, se mostrarán todos los mensajes que contengan esta expresión, con todos los espacios y demás caracteres que haya entre las comillas.

3. (-) excluye palabras de la búsqueda. Al buscar /perro -gato/, se obtendrán los mensajes que contengan la palabra perro, pero no la palabra gato.

4. El motor de búsqueda del programa no hace diferencia entre mayúsculas y minúsculas, y permite buscar en el título, el mensaje y el autor.

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.