ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
Arabismo.com advierte a los usuarios del foro de que la información contenida en sus mensajes e intervenciones (incluyendo direcciones particulares de correo electrónico) puede ser utilizada de forma absolutamente ajena al sitio por terceros, con fines publicitarios, comerciales, etc. Semejante proceder supone un abuso y arabismo.com no se hace responsable de dichas prácticas.
         
 
utilización del Foro
 'Eva' en árabe
Autor: Anna  email:anna_barshaluna@arabia.com
Fecha:   23-09-03 23:48

¡Hola a todos! ¿Alguien sabe cómo se escribe el nombre 'Eva' en árabe? No cómo se transcribe, sino cómo aparece escrito en la versión árabe de la Biblia.

¡Gracias!

Anna

 RE: 'Eva' en árabe
Autor: Aram  email:arabe@ari.es
Fecha:   24-09-03 13:23

Los dos primeros seres humanos fueron ÂÏã æÍæøÇÁ
Un abrazo

 RE: 'Eva' en árabe
Autor: Antonio  email:arqala@yahoo.es
Fecha:   24-09-03 17:56

حوّاء : hawwá'

 RE: 'Eva' en árabe
Autor: Kalistos  email:..xx..
Fecha:   24-09-03 18:56

Hola, Anna: la palabra"Eva" no aparece en la Biblia latina ni castellana, por lo tanto no es de esperar que aparezca en la Biblia árabe. Me imagino que habrá en hebreo, digo yo, alguna raíz que indirectamente haya dado lugar al nombre

En la Biblia Vulgata dice que Dios, después después de crear a la mujer, la mostró a Adán y éste dijo"... haec vocabitur VIRAGO, quoniam de viro sumpta est". Gén.2-23.En el índice de nombres hebreos, griegos y árabes que aparecen en la Biblia no aparece en absoluto "Eva". "Virago" en latín significa "mujer fuerte cual varón " (fuerte, se supone).

En otra versión de la Biblia basada en los textos originales, dice el bueno de Adán en la misma tesitura: "...Ésta se llamará varona, porque del varón ha sido tomada".
En el índice de nombres, en la entrada "Eva" hace referencia a varios versículos del Ant. y Nuevo Testamento, en ninguno de los cuales aparece la palabra "Eva" sino referencias genéricas a "la mujer". Dice "Eva (etim.= vida): dada en ayuda del varón Gén 2,18 ; formada del varón Gén 2,21-22, I Cor 11, 3,7-12".

En una Historia Sagrada, sin preocuparse mucho por el rigor dice "Al verla Adán la llamó Eva, es decir (?), madre de todos los vivientes".

Y en un dic. latino dice "Eva : (Tert.) madre del género humano".
Saludos

 RE: 'Eva' en árabe
Autor: Eva  email:..xx..
Fecha:   24-09-03 21:58

Creo que Hawà o eso me dijeron

 RE: 'Eva' en árabe
Autor: Jesús de Prado  email:..xx..
Fecha:   24-09-03 23:00

Hola Anna:

En las versiones árabes de la Biblia "Eva" aparece como حــواء , al menos en las que yo conozco. Un ejemplo disponible en la red está en Génesis capítulo 4, versículo 1 ( http://www.arabicbible.com/bible/ot/gen/4.htm ).

Saludos,

Jesús

 RE: 'Eva' en árabe
Autor: Fahad  email:falmutairi@yahoo.com
Fecha:   25-09-03 00:17

Hola Anna! Creo que el nombre de Eva aperece escrito en la versión árabe así: حواء

 RE: 'Eva' en árabe
Autor: Rodrigo  email:a.d.faria@uol.com.br
Fecha:   25-09-03 05:09

O nome 'Eva' em árabe aparece em Gênesis, capítulo 3, versículo 20, escrito assim: حَوَّاء

Rodrigo

 RE: 'Eva' en árabe
Autor: Kalistos  email:..xx..
Fecha:   25-09-03 14:02

Tienen toda la razón quienes lo han visto en Gén 3, 20, donde dice "Adán llamó a su mujer Heua, porque era la madre de todos los que viven". De esta forma, Heua, sí aparece en el índice onomástico como "viva, que vive".

 RE: 'Eva' en árabe
Autor: Jesús de Prado  email:..xx..
Fecha:   26-09-03 11:21

Contra lo que afirma Kalistos en su intervención en este tema, aporto la primera vez en que aparece en el texto hebreo de la Biblia hebrea (y por tanto, en todas las traducciones que se han hecho de ella, incluyendo San Jerónimo) el nombre "Eva": ויקרא האדם שם אשתו חוה כי הוא היתה אם כל חי (Ge 3, 20) [Dejo el texto sin vocalizar, al contrario de lo que ocurre en las ediciones impresas de la Biblia hebrea] La traducción española de Cantera [Sagrada Biblia. Versión crítica sobre los textos hebreo, arameo y griego. Por Francisco Cantera Burgos y Manuel Iglesias González, 2ª ed., Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid, 1979]: "El hombre denominó a su mujer con el nombre de Eva (Ḥawwah), por haber sido ella madre de todo viviente (ḥay)."

De paso, se puede notar que "Eva" (حــواء) es una transcripción del hebreo (חוה, Ḥawwah) casi perfecta, al ser ambas lenguas semíticas, por lo que ambas lenguas puede entenderse, sin mayor problema, la etimología popular Ḥawwah-ḥay.

Saludos,

Jesús

 RE: 'Eva' en árabe
Autor: Carol  email:carolina_huerga@yahoo.es
Fecha:   29-09-03 21:26


En efecto, 'Eva' sólo aparece en el AT (creo que desde la versión en hebreo y, por lo tanto, en todas las traducciones que de ésta se han realizado) en Gén 3, 20; 4, 1; ni se la nombra en el momento de la creación ni más adelante a lo largo del libro. En el NT sí que se la vuelve a mencionar, pero muy de pasada (2Cor 11, 3; 1Tim 2, 13); es más bien a partir de la interpretación dogmática del pecado original (que hasta ese momento no tenía tanto peso como el q le otorgamos hoy en día) cuando Eva se convierte en una figura importante (podemos decir que en cierto modo como contraposición a la de María), por lo cual no habría hasta entonces mucha preocupación por esta figura y me pregunto si quizás en versiones del AT primitivas (en árabe) y no sujetas a regularización se pudo llegar a usar otra forma que no sea la que hoy todos conocemos.
Al parecer, el origen de esta palabra no está muy claro: he leído que la forma hebrea ('chawwa') se relaciona en el Génesis (precisamente en este cap. 3, vers. 20) con la palabra también hebrea 'chaj', que significa "viva, que vive". También hay quien relaciona esta palabra con el arameo 'chiwja', "serpiente" (??). Quizás alguien más en contacto con esta(s) lengua(s) o con esta cultura pueda corregir, corroborar o matizar esto.
Perdonad que me haya salido un poco del tema de la pregunta original; es que me ha parecido interesante y, al mismo tiempo, una oportunidad para que otros cuenten lo que saben al respecto.

 RE: 'Eva' en árabe
Autor: Jesús  email:xxx
Fecha:   01-10-03 01:00

Se han hecho muchas conjeturas sobre que pudieran existir, en la época de Mahoma, traducciones al árabe, parciales o totales, de la Biblia, por la presencia de arabófonos judíos y cristianos en la Península Arábiga, cuya lengua vernácula tenemos que suponer que fuera el árabe. El consenso de los especialistas, de momento, rechaza la posibilidad de que hayan existido versiones árabes de la Biblia de esa antigüedad.

Más posible tuvo que ser que entre los judíos arabófonos se desarrollase una tradición exegética, oral en principio, que luego se recogiese por escrito de alguna manera. Abū Ḥurayra (أبــو حريرة), cuya fiabilidad no parece muy segura en este caso, afirma que los judíos leían la Torah (التــــوراة, es decir, el Pentateuco o cinco primeros libros del Antiguo Testamento) en hebreo y que la traducían al árabe para los primeros musulmanes. Los coranólogos más reputados ven en el uso de historias bíblicas en el Corán y las colecciones de anécdotas llamadas الإســــرائيليات en los alhadices una prueba de que, en la época de composición del Corán, circulaban tradiciones de tipo oral.

Después de la islamización del actual Oriente Próximo, se prestó mayor interés a la traducción de la Biblia al árabe por dos razones: los cristianos y judíos arabizados la necesitaban para entender los textos canónicos (en hebreo, arameo, griego, latín o dialectos siríacos); por su parte, los musulmanes, por mera curiosidad o para apoyar argumentaciones en las polémica religiosas. Sabemos por المســـــعودي que حــــنين بن إســــــحاق (c. 800-873), el célebre traductor del griego y el siríaco al árabe, preparó una versión árabe de toda la Biblia, pero no nos ha llegado nada. Muy probablemente, si de verdad llegó a redactarla, la debió de preparar a partir de la versión griega de los Setenta.

La primera y la mejor conocida de las versiones de toda la Biblia, según el canon judío, fue hecha por Saadia Gaón (888-942). Se supone que fue escrita en árabe y con grafemas árabes (o sea, con el alifato) a fin de que pudiesen entenderla quienes no fueran judíos. Conviene señalar sobre esto que hasta épocas relativamente recientes, ha existido entre los judíos de lengua árabe la tradición de escribir en árabe pero en el alfabeto hebreo, en un fenómeno sociolingüístico similar al de los textos aljamiados de los moriscos españoles. Por los fragmentos de esta más que possible traducción que se nos conservan, sobre todo en los textos de la Genizah del Cairo (http://www.lib.cam.ac.uk/Taylor-Schechter/ ), y que no son muchos; se aprecia que la intención de Saadia era ofrecer una versión de fácil lectura y que fuera aceptable y comprensible racionalmente. Este segundo objetivo se busca eliminando antropomorfismos, mientras que, siendo fiel a la sintaxis árabe y añadiendo palabras o suprimiendo términos según las reglas de la prosodia árabe, incluso con antropónimos o topónimos árabes a través de una cierta arabización del texto, se consigue que la versión resultase aceptable para cualquier persona de lengua árabe, de cualquier confesión.

Otra muy notable escuela de traducción de la Biblia árabe surgió de la variante caraíta del judaísmo, que empieza a ser mucho mejor conocida para los investigadores desde hace unos diez años, aproximadamente.

Otra variante confesional judía, los samaritanos, también dio lugar a una antigua tradición de traducciones árabes de la Biblia. La más utilizada traducción samaritana es la de أبــو ســــعيــــــد (s. XIII) que parece responder a tradiciones orales de esta comunidad (http://i-cias.com/e.o/samaritn.htm )

Por parte cristiana, existen numerosas traducciones al árabe de la Biblia, como es lógico, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento, según los cánones cristianos, hechas en el seno de las iglesias cristianas orientales o por misioneros destinados en países arabófonos.

Sobre el uso de حـــــــــواء, como nombre propio de la mujer de آدم, no se menciona expresamente en el Corán. En Corán, azora 7, aleya 18; azora 20, aleya 115, se la menciona como esposa de Adán, pero sin citarla con su nombre propio. El nombre حـــــــــواء se halla en tres poemas árabes antiguos: uno de أمـــــية بن أبـــــي الصلت y dos del cristiano contemporáneo de Mahoma عــــــــدي بن زيــــد (aunque parece que uno de estos dos es una falsificación.)

En relación con lo que dice Carol en su intervención, te remito a mi intervención en este tema, inmediatamente anterior a la tuya. La interpretación del nombre de Eva en relación con el arameo ḥewyā, que efectivamente significa “serpiente”, figura en las primeras exégesis rabínicas de la Biblia, sobre los siglos VI al X.

Y sin más, de momento,

المعذرة عــــــن الإطــــــــالة والســـــــــــــــلام

Jesús

 RE: 'Eva' en árabe
Autor: Antonio Giménez  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   01-10-03 12:28

Jesús, creo que el nombre del famoso أبو هريرة es con هاء, no con حاء. Por lo demás, no estaría nada mal que intervenciones tan documentadas como la tuya fueran más frecuentes en este foro.

Un saludo,

Antonio Giménez

 RE: 'Eva' en árabe
Autor: Jesús  email:jesusdeprado@hotmail.com
Fecha:   03-10-03 00:48

Antonio, tienes toda la razón, y de paso aprovecho para corregirme a mí mismo: primero, la aberración ortográfica del "possible" que se me coló (lapsus calami... digitalis); mi أبــــو حريرة no tiene nada que ver (es un copista judío tunecino del XVIII, de vida bastante prosaica, y nada muslime; lapsus litterae...): el fetén es, desde luego, el أبـــــو هريـــــرة tradicionista:

http://www.14masom.com/hdeath_sh/16/index.htm

http://www.musulmanesandaluces.org/hemeroteca/35/abu_huraira.htm

http://www.quraan.com/Seerah/AbuHuraira.asp

y por último, pero quizá de cierta importancia, revisando mi intervención me parece que se me ha colado un error: si no me equivoco, التوراة en el islam suele referirse a los 39 libros del canon judío más comúnmente aceptado (el judaísmo rabínico), y no solo a los cinco libros del Pentateuco o Torah; y con الإنــــجيل a lo que la tradición cristiana denomina "Nuevo Testamento". Por cierto, como curiosidad casi de Trivial, y un poco en respuesta a una alusión que hace Carol en su intervención, que tal vez yo no entendí bien del todo, y fuera totalmente del tema: el canon judío más comúnmente aceptado reconoce 39 libros integrantes de la Biblia, escritos en hebreo y arameo; el protestante/evangélico, 66; y el católico, 73 (http://www.mercaba.org/Sepadefender/tema_19_los_libros_de_la_bib.htm )

Por eso, para quien se interese en la(s) Biblia(s) como texto sin intención dogmática (en el sentido más objetivo y neutral del término), yo recomiendo las católicas: consigues más por el mismo precio.
Pero vamos, de momento, la lengua árabe tiene la primacía de la originalidad coránica. Para otras primogenituras, conviene desplazarse de los de Ismael a los de Jacob, con algún desliz griego. Antes existía en España una licenciatura "bíblica trilingüe", en la que se estudiaba como fuentes originales textos hebreos, arameos y griegos: el latín que arguye Kalistos en las primeras intervenciones, o donde Carol se pregunta: "por lo cual no habría hasta entonces mucha preocupación por esta figura y me pregunto si quizás en versiones del AT primitivas (en árabe) y no sujetas a regularización se pudo llegar a usar otra forma que no sea la que hoy todos conocemos", me parece que no nos resuelve mucho las cosas.

Si había cambios significativos en los antropónimos, topónimos y otros términos propios del contexto bíblico en las primeras versiones árabes de la Biblia, y esto es mera hipótesis sin mucho donde sostenerse, habrá que buscarlos por medio del siriaco y del griego (a través del copto.)

En cualquier caso, en la investigación más reciente parece cada vez más claro que la arabización de las poblaciones cristianas del Oriente Próximo fue relativamente tardía respecto de la fecha de las conquistas musulmanas. Lo que no evita, desde luego, que a la postre haya resultado definitiva y que ahora todos disfrutemos de, verbigracia, فــــــيروز cantándole al الجمعة العظيمة --y sí, me confieso fidelísimo seguidor de la بنت الحارس (http://www.fayrouz.org/ , http://www.fairouz.com/)

Y en fin, شكرًا على صــــبركم

Jesús

 RE: 'Eva' en árabe
Autor: Aram  email:arabe@ari.es
Fecha:   04-10-03 19:02

En mis tiempos de carrera, allá por 1973, los de Filología Semítica de la UCM estudiábamos árabe, hebreo y arameo. El hebreo bíblico en la edición de la biblia hebrea de Rud Kittel y aunque tanto D. Federico Pérez Castro como D. Alejandro Diez Macho (los catedráticos) hacían constantes referencias a la traducción de Bover y Cantera, nosotros, a la hora de ayudarnos para preparar la traducción de la clase del día siguiente, recurríamos a la versión de los testigos de Jeovah que de puro literal traducía las frases hechas y los modismos. Al principio lo intentábamos con la Biblia de Jerusalem, que según los curas del colegio era la más fidedigna, pero debía ser sólo eso fidedigna, porque desde un punto de vista pragmático se alejaba enormemente del original para nuestras necesidades. Así que, querido Jesús, perdona que disienta de tí en eso de que las católicas son "Biblia(s) de texto sin intención dogmática (en el sentido más objetivo y neutral del término)".
Incidentalmente, el arameo lo estudiábamos en una gramática redactada en latín (para que se quejen los alumnos de hoy en día de falta de materiales didácticos) y lo que sí recuerdo es que la primera vez que conseguí una Biblia en árabe encontré muchísimo parecido a la lengua con el arameo bíblico.
Al estudiar los textos griegos de la Biblia se nota una enorme diferencia cultural en los conceptos. No sabía que hubiera desaparecido la carrera de Filología Bíblica Trilingüe: nosotros compartíamos asignaturas con ellos y, no hace mucho, ví a un antigüo compañero mío, en el programa de Fernando Sánchez Dragó, explicando cómo a pesar del voluntarismo de los que dicen que Dios es el mismo en las tres grandes religiones monoteistas, sus personalidades difieren enórmemente: Yahveh es el dios de los ejercitos, Dios (el cristiano) es el padre cariñoso al que se denomina "papá" en el NT y Allah es el justo por excelencia, el rey del juicio final del Corán.
Así, los perfiles que le han ido atribuyendo a Eva los exégetas de las distintas religiones difieren simbólicamente una enormidad.
Un abrazo y perdón por las batallitas.
والسلام

 RE: 'Eva' en árabe
Autor: Jesús  email:jesusdeprado@hotmail.com
Fecha:   06-10-03 18:33

Querido Aram:

Será la construcción de la frase: los que han de procurar no tener intención dogmática son los lectores, no la lectura. Vamos que, claro, cualquier traducción de la Biblia, y de las que circulan del Corán, tiene métodos muy obvios de arrimar todas las ascuas posibles a la sardina en lo que a lo ideología se refiere. Es decir, que concuerdo contigo plenamente, pero me reafirmo, si me permites, en mi opinión pero en puros kilos de peso: las biblias católicas, puesto a elegir una persona laica que no tenga "intención dogmática" una versión de la Biblia para adquirir, es la que, como los besugos de las pescaderías, mejor relación calidad-precia ofrece.

Sobre lo que dices de tu compañero intentando explicar eso de ponerle el nombre propio al Dios de cada confesión monoteísta (entonces, ¿Alá, Dios, "Yahvé" --ya que estudiaste hebreo, recordarás que las vocales del presunto Yahvé, que degenera en Jehová, no aparecen consignadas en el texto hebreo de la Biblia--?) tiene su miga. Hace poco, tuve ocasión de participar en una conversación a tres bandas (musulmana, cristiana, judía; o algo parecido) sobre la conveniencia de como traducir los nombres de Dios, al español.

Surgió la pregunta de: ألله, ¿es Dios, Alá, Al·lah, Allah... ? No estaría mal discutir la traducción de esta palabra árabe en este foro, en alguna ocasión.

Por cierto, que me complace sobremanera leer las batallitas de un compañero licenciado complutense cuando Pérez Castro y Díez Macho estaban en activo.

Un abrazo,

Jesús

 RE: 'Eva' en árabe
Autor: Anna  email:anna_barshaluna@arabia.com
Fecha:   07-10-03 23:39

¡Vaya, cuánto debate! Bueno, muchas gracias a todos, me habéis solucionado la duda.

Saludos,

Anna

Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma extendida  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
  

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.