Autor: Sara email:tamarbuta@hotmail.com
Fecha: 05-05-03 18:29
¡Hola! Me parece muy interesante tu proyecto. He estado mirando la página y he visto algun que otro error, pero sobre todo en lo que se refiere a la transcripción y a la escritura de la palabra en grafía árabe.
Por otra parte creo que deberías llegar a un acuerdo en cuanto al tipo de transcripción fonética, ya que he observado que la misma letra aparece transcrita de diferentes formas y eso lía un poco. Uno de los muchos ejemplos sería el "kaf" de "kitaab"(libro). A veces lo veo con "c", otras con "qu", otras con "k"... Todo sería más sencillo simplemente utilizando "k" para esta letra y "q" para la "qaf" de por ejemplo "qalb"(corazón).
También me he fijado que a veces teneis en cuenta la asimilación del articulo determinado, pero otras no. Por ejemplo, *"el-serwal"/"es-serwal" (pantalón)
Bueno, estas son algunas cositas:
1º PARTE
-----------------
Lección 1
-Letras de prolongación: "waw" o "uau" en lugar de aua
-Vocabulario:
* No entiendo mucho de marroquí pero, ¿seguro que "mi madre" es "baba" y no "ommi" o "emma"( أمَي)?
*Revisar transcripción de "portero". Creo que es "bawab" en lugar de "buba"
Lección 4
- Vocabulario:
* Revisar transcripción de "mano". "yad" o "iad" pero no "léd"
Lección 5
- Vocabulario:
* "Uzir" también se puede traducir por "ministro" más familiar esta traducción
* Señor mío "ya rebbi" (يا ربَي)--->> (a veces aparecen duplicados los sonidos y otras no)
más usual "ya sidi" (يا سيدي)
* "Pozo"--->>بئر (aunque como en dialecto a veces se pierde la hamza...)
Lección 7
-Vocabulario:
*Revisar "fuerte"?
Lección 8
-Vocabulario:
* Transcripción "médico". "tebib" en lugar de "tebid".
* Aquí aparece lo que te decía al principio sobre el sistema de transcripción. En una de las lecciones se dice que la "yim" (ج) al final de la palabra se transcribirá como "ch". Y en esta lección se transcribe "gorro"(tarbush) como "tarbuch" lo que puede llevar a cierta confusión.
*Revisar la grafía árabe de sastre---> خياط
Lección 9
- Vocabulario:
*Ausente se escribe --->>غائب
Lección 10
*"kaid"? Quizás te refieras a "caid" قائد (qa'id) que significa jefe, gobernador, etc.
* A "ratón" le falta la "hamza" sobre el "alif"
Lección 11
*No sé como se dice pistola en magrebí, pero en cualquier caso la transcripción no corresponde con la palabra escrita en grafía árabe.
* "Ka'as" lleva una hamza sobre el alif
*Revisar la escritura en árabe de "qlam"(lápiz)
Lección 12
-Figura de las letras
*No aparecen ni "nun" ni "mim" en sus respectivas posiciones. En su lugar simbolos.
Lección 13
-Figura de las letras
*En lugar de "ha" en posición final, aparece una "tamarbuta"
*"lam" no se ve.
-Vocabulario:
* "Allah". Si vais a vocalizar todas las palabras, entonces ésta debería llevar "shadda" en el segundo "lam"
-Reglas de pronunciación: Yo creo que la aspiración de "7a'" en "7amra' "(roja) es mucho más fuerte que el "ha" de "ahlan wa sahlan" que apenas se percibe y la pronunciación es parecida a la expresión andaluza "¡ohú!"
Lección 14
-Vocabulario:
*Revisar transcripción y escritura en árabe de "la maestra"
La segunda parte, como está a medio hacer no la he mirado. Espero haberte ayudado en algo.
Un saludo
|
|