ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
Arabismo.com advierte a los usuarios del foro de que la información contenida en sus mensajes e intervenciones (incluyendo direcciones particulares de correo electrónico) puede ser utilizada de forma absolutamente ajena al sitio por terceros, con fines publicitarios, comerciales, etc. Semejante proceder supone un abuso y arabismo.com no se hace responsable de dichas prácticas.
         
 
utilización del Foro
 An-nayda !
Autor: Alberto  email:amgalbacete@ono.com
Fecha:   13-04-03 22:24

Un problema. Ejercicio sobre la modificación de una frase.
1) Frase a modificar: sâra ( con sâd, v. de transformación) nâfid al-kalima(tu).
Modificar con "kalimatuhu"
Traducción de esta frase según el texto: "Désormais, tous lui obeissent" ~ "Su palabra se ha convertido en ley ". Traducción libre mía, a la frase francesa..

2) Frase modificada : sârat kalimatuhu nâfidat(an).
Aparte de que la traducción dada en francés a la frase 1) parece corresponder más bien a la solución ( frase 2) , desliz que presenta alguna vez, no puedo dar una traducción aceptable a la frase 1). ¿ Será "Apareció la obligatoriedad / coactividad de su palabra ? ". No me convence.
¿ Me podría ayudar algún alma karima ? Gracias

 RE: An-nayda !
Autor: abdel  email:akarys2001@yahoo.es
Fecha:   18-04-03 00:41

Querido Alberto, yo no sé hasta que punto se quiere ser preciso en la traducción de la frase que nos has planteado, lo cual, de ningún modo quiere decir estar pegado a la letra de la frase original, sin embargo, echamos de menos un contexto que nos ayudaría mucho a matizar en más de una dirección ,pues una frase huerfana sin contexto, puede ser susceptible a varias opciones de traducción, todas ellas válidas, a priori.
A primera vista parece que la traducción francesa dispuso de ese contexto, lo cual se refleja en ese "desormais" (a partir de ahora) que no es explicito en la frase en sí sola. También se nota bastante libertad interpretativa en esa traducción francesa, lo cual no es posible sin la información que se puede desprender del contexto que envuelve la frase.
Yo, el verbo "sâra" lo traduciría si estuviera aislado, como "convertirse en", lo cual se puede mantener incluso en ambas modalidades de la frase planteada.
En la primera el protagonista es la persona al cual se refiere la frase :" sâra nâfida al kalima", (literalmente: Él se convertió en fuerte de palabra), cuya traducción posible (entre otras) será: LLegó a tener mucha influencia (poder) (aquí el matiz es importante a la hora de saber si se trata de un político, un militar, un sabio, un docto, un profeta,...).
En la segunda frase, el protagonismo lo tiene "su palabra": "sârat kalimatuhu nâfidatan", (literalmente: Su palabra se convertió en fuerte). Una de las traducciones posibles: Su palabra empezó a tener poder (fuerza).
Bueno esto es todo, espero que te sirva, y hasta otra

Abdel

 RE: An-nayda !
Autor: Alberto  email:amgalbacete@ono.com
Fecha:   18-04-03 17:53

Muchas gracias por tu detallada y utilísima información, amigo Abdel
Alberto

Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma extendida  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
  

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.