Autor: abdel email:akarys2001@yahoo.es
Fecha: 18-04-03 00:41
Querido Alberto, yo no sé hasta que punto se quiere ser preciso en la traducción de la frase que nos has planteado, lo cual, de ningún modo quiere decir estar pegado a la letra de la frase original, sin embargo, echamos de menos un contexto que nos ayudaría mucho a matizar en más de una dirección ,pues una frase huerfana sin contexto, puede ser susceptible a varias opciones de traducción, todas ellas válidas, a priori.
A primera vista parece que la traducción francesa dispuso de ese contexto, lo cual se refleja en ese "desormais" (a partir de ahora) que no es explicito en la frase en sí sola. También se nota bastante libertad interpretativa en esa traducción francesa, lo cual no es posible sin la información que se puede desprender del contexto que envuelve la frase.
Yo, el verbo "sâra" lo traduciría si estuviera aislado, como "convertirse en", lo cual se puede mantener incluso en ambas modalidades de la frase planteada.
En la primera el protagonista es la persona al cual se refiere la frase :" sâra nâfida al kalima", (literalmente: Él se convertió en fuerte de palabra), cuya traducción posible (entre otras) será: LLegó a tener mucha influencia (poder) (aquí el matiz es importante a la hora de saber si se trata de un político, un militar, un sabio, un docto, un profeta,...).
En la segunda frase, el protagonismo lo tiene "su palabra": "sârat kalimatuhu nâfidatan", (literalmente: Su palabra se convertió en fuerte). Una de las traducciones posibles: Su palabra empezó a tener poder (fuerza).
Bueno esto es todo, espero que te sirva, y hasta otra
Abdel
|
|