ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
Arabismo.com advierte a los usuarios del foro de que la información contenida en sus mensajes e intervenciones (incluyendo direcciones particulares de correo electrónico) puede ser utilizada de forma absolutamente ajena al sitio por terceros, con fines publicitarios, comerciales, etc. Semejante proceder supone un abuso y arabismo.com no se hace responsable de dichas prácticas.
         
 
utilización del Foro
 partícula he
Autor: impavido  email:-------
Fecha:   10-04-03 21:55

¿Es verdad eso de que la 1º persona del indicativo del verbo haber viene del árabe?

En páginas con glosarios de palabras de origen árabe en castellano pone de que la primera persona del indicativo del verbo haber viene del árabe.


hasta luego





 RE: partícula he
Autor: C.R.  email:ceciliorreche@hotmail.com
Fecha:   12-04-03 08:55

Hombre, no es la 1ª persona del verbo haber, es una partícula homónima que se usaba antiguamente para denotar sorpresa. La de "he aquí que...", pero no significaba "tengo aquí", sino algo parecido a "y mira tú por dónde...".

Esa partícula del español viene de una del árabe que suena "hâ" y en árabe andalusí sonaba "he". Sirve para decir, por ejemplo: "hâ huwa" ("míralo, aquí está") o para hacer el deíctico de proximidad: "hâ-dhâ" (éste) frente a "dhâ-ka" (aquél). En el español primitivo (castellano) se le daba mucho uso, acuérdate de aquel romance que empezaba "Helo, helo, por do viene / el infante vengador", donde "he-lo" es como si dijéramos en español moderno "cucha, míralo, ahí está".

El otro "he", el del verbo haber, suena igual pero es otra palabra con otro origen. Viene del latín "habeo" con caída de la -b- y reducción de vocales y es igual en español portugués, catalán, occitano y francés, en italiano se hizo "ho".

Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma extendida  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
  

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.