ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
Arabismo.com advierte a los usuarios del foro de que la información contenida en sus mensajes e intervenciones (incluyendo direcciones particulares de correo electrónico) puede ser utilizada de forma absolutamente ajena al sitio por terceros, con fines publicitarios, comerciales, etc. Semejante proceder supone un abuso y arabismo.com no se hace responsable de dichas prácticas.
         
 
utilización del Foro
 traducción "no a la guerra" en árabe
Autor: carolina Román  email:carolinaroman2002@yahoo.es
Fecha:   21-03-03 12:17

Mis alumnos me han pedido hacer chapas con el "no a la guerra" también en árabe. ¿Podési decirme cómo se dice esa expresión" podeis hacer en árabe o con la transcripción francesa, pues sé algo de árabe que di en la facultad.

Gracias amigos, !es por una buena causa!

 RE: traducción
Autor: kharshe  email:kharshe@hotmail.com
Fecha:   21-03-03 19:32

Hola Carolina, no la guerra, se dice en árabe, ( laaa li harb al - iraq )

la hace en la parabra harab, se pronuncia aspirada, es mejor si tienes un alumno árabe en el colegio para que te lo diga oralmente.
Un saludo muy cordial. Viva Irak, Paz para Irak

 RE: traducción
Autor: k  email:kharshe@hotmail.com
Fecha:   22-03-03 12:42

"No a la guerra" se dice "la lilharb". lam+alif....lam+lam+ha+r+b.

 RE: traducción
Autor: Carmen  email:anibal@mundo-r.com
Fecha:   22-03-03 13:05



Salam, ya Carolina!

En mi clase (Escuela de Idiomas) nos han dicho que es:

La lil-harb ("No a/para -li- la guerra -. Tras la preposición "li" se pierde el alif del artículo, con lo cual "lil-harb" se escribe todo seguido: dos "l" y harb, guerra)

Salam ua LA LIL-HARB!!!

Carmen

 RE: traducción
Autor: Hakim  email:ajjane@eresmas.com
Fecha:   22-03-03 18:35

Lo ha definido muy bien Carmen en su mensaje, es Laa lil-harb, con la hache aspirada. no a la guerra y viva la paz.

 RE: traducción
Autor: Miguel Angel Borrego  email:ajjane@eresmas.com
Fecha:   23-03-03 10:43

Bueno, supongo que Carolina querrá verlo en árabe:

لا للحرب

Un abrazo

 RE: traducción
Autor: munir  email:ana_munir@hotmail.com
Fecha:   24-03-03 12:56


laa li harb al - iraq

لا لِلحَرب ال إِرَق

yo creo que se escribe así

 RE: traducción
Autor: victoria aguilar  email:aguilar@um.es
Fecha:   25-03-03 15:08

Yo diría mejor didda l-harb, que se escribe así:
ÖÏ ÇáÍÑÈ

 RE: traducción
Autor: Raghida  email:raghida.abillamaa@huma.upf.es
Fecha:   26-03-03 00:08

Hola, para rectificar un mensaje anterior, No a la guerra contra Iraq se escribe en árabe así:

لا للحرب ضدّ العراق

 RE: traducción
Autor: Antonio Giménez  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   26-03-03 20:15

Muchos canales árabes están empleando la siguiente expresión:

الحرب على العراق

Pero si realizáis una búsqueda en Google veréis que la expresión "الحرب ضد" aparece unas 30.800 veces y la otra, "الحرب على" unas cuantas menos: 24.400. Creo que la BBC emplea indistintamente ambas formas.

Saludos a todos... ولا للحروب,

Antonio Giménez

Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma extendida  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
  

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.