ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.         
 
utilización del Foro
 Pregunta para los traductores
Autor: Leandro  email:leandrov@mixmail.com
Fecha:   04-04-01 20:03

A ver, estoy haciendo una traducción y el t3xto original es muy duro de leer en español. Me explico: párrafos de varias hojas sin ninguna separación, frases muy largas unidas por puntos seguidos. Otras veces es como un telegrama, todo seguido y sin puntos aparte ...
Mi primera idea fué "suavizarlo" cambiando puntos por comas y dividiendo el texto en distintos párrafos para hacerlo un poco más "legible", pero así tal vez desvirtúo la idea y el estilo del autor.
A alguien le apetece comentar su parecer a ver si me decido ...

 RE: Pregunta para los traductores
Autor: German  email:a107897@aida.usal.es
Fecha:   05-04-01 12:26

Depende. En traducción todo siempre depende. ¿Qué tipo de texto es? Si se trata de un texto literario, el criterio de fidelidad al autor tiene mucho peso. Se puede modificar, desde luego, pero hay que tener mucho cuidado, estar completamente seguro de que has entendido bien lo que el autor busca, y asegurarte de que tus decisiones no contradicen las intenciones del autor.

Si se trata de un texto informativo (publicidad, manual de instrucciones, periodístico,...) no tengas ningún reparo en mejorar el formato. A fin de cuentas tu función como traductor en este caso es comunicar unos contenidos concretos, y tendrás éxito si tu traducción se lee. Si resulta ilegible, podías haberte ahorrado el trabajo.

Si la sintaxis es confusa, reformula. Si puedes separar en párrafos más breves, hazlo. A un traductor hoy en día no se le exige que sea sólo traductor, sino también maquetador. El cliente no quiere que le des unos folios en los que está todo el contenido lingüístico, pero que le va a suponer un trabajo adicional. Quiere el producto terminado, con buen formato.

Consulta con el que te encargó la traducción. Si tiene criterios concretos, atente a ellos. Si no los tiene, mejora el texto. Ten en cuenta que las carencias del texto traducido se achacan al traductor, nadie va a pensar que son reflejo fiel de carencias en el texto original.

En todo caso, como te digo, depende del tipo de texto, del destinatario, y del encargo. No hay una respuesta para todos los casos. Espero haberte servido de ayuda. Un saludo.

 RE: Pregunta para los traductores
Autor: Leandro  email:leandrov@mixmail.com
Fecha:   05-04-01 19:05

gracias por contestar. tu respuesta me ha hecho pensar. Ya te digo que es un texto literario y creo que voy a respetar lo mas que pueda el estilo y el formato del autor, aunque creo que a nivel de sintaxis lo voy a aligerar todo lo que pueda. En fin, gracias de nuevo por la ayuda. Saludos.

Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma extendida  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
Las respuestas van al foro y a esta dirección de correo
  

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.