Autor: Alberto Moreno email:amgalbacete@ono.com
Fecha: 19-01-03 11:49
Estoy traduciendo una versión íntegra de Las 1001 noches ( ni una menos) en una versión que "ilumino" con la solución a las dificultades que me encuentro y me voy manejando. Aparte de que es un trabajo divertido.
Para las mayores dificultades recurro a lo que puedo: las versiones castellanas de la traducción de Mardrus y la de Antonio Galland, ésta con menos pretensiones literarias pero más acomodada a mis fines y donde aparecen expresiones divertidas como: "Oh, joven dotada de hermosura", " un día de los días", "Por Dios sobre ti" y cosas así. Traduzco siete "noches" las estudio a conciencia y sigo. Es mi plan. El problema son los poemas. Ya sé que incluso para los "nativos" tienen su dificultad.
La versión de Galland no incluye ningún poema ( no la versión que tengo).
La versión de Mardrus los tiene casi todos, pero no los tres primeros y son los que ruego me facilitara quien pudiera, en cualquier idioma no exótico. Los poemas que me interesan son
* Noche primera. Cuento del mercader y el efrit. Poema que empieza:
"La vida ( el tiempo) <son, tiene> dos días; uno de seguridad y el otro de desconfianza"
* Noche tercera: Cuento del pescador y el efrit.
Poema que empieza:
"Oh, el que vaga ( vadea) en la oscuridad de la noche y la desgracia"
y el poema ( en la misma noche y cuento) que empieza
"Esta es la suerte que no tiene solución para tí"
Gracias por leer todo el exordio y por la eventual ayuda. Saludos qalbiya
Alberto
|
|