ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.         
 
utilización del Foro
 ¿Cómo se puede traducir esa frase?
Autor: María  email:cominfo5@online.ru
Fecha:   31-10-01 20:04

Ahlan bikum min yadid.

 Creo que así
Autor: Gustavo  email:gusgsm@lycos.es
Fecha:   31-10-01 23:56

Hola (a vosotros) de nuevo.

Ahlan = Hola
bi-kum = a vosotros
min yadid = de nuevo

 RE: Creo que así
Autor: Mohe  email:mohe@virutass.net
Fecha:   01-11-01 20:27

Queda más bonito "Bienvenidos de nuevo", en cualquier caso la palabra "ahlan" es imposible verterla al español de forma literal.

 RE: Creo que así
Autor: Miguel Ángel Borrego Soto  email:EDABORDO@HOTMAIL.COM
Fecha:   04-11-01 23:44

La traducción más acertada es la de Mohe, aunque la frase tiene un fuerte matiz de, llamémosla así, hospitalidad árabe: "Seais siempre bienvenidos"

 RE: Creo que así
Autor: Gustavo  email:Ejem, ejem
Fecha:   05-11-01 10:16

"Seais siempre bienvenidos" = La imaginación traductora al poder.

:)

 RE: Creo que así
Autor: Josep Gregori  email:jgregori@pie.xtec.es
Fecha:   05-11-01 14:59

¡ Hola de nuevo!

 RE: Creo que así
Autor: Germán  email:a107897@usal.es
Fecha:   05-11-01 19:35

Efectivamente, "seais siempre bienvenidos" está un poco traído por los pelos. "min yadîd" no tiene ninguna connotación de "siempre", por lo menos que yo sepa. Significa simplemente "de nuevo".
Pero es muy cierto que "ahlan" tiene, en principio, una fuerte connotación de hospitalidad. Literalmente se podría traducir como "a modo de familia", i.e., "como si fueses de la familia, como si estuvieses en tu casa".
Por eso creo que sería acertado traducirlo por "bienvenido(s)", y no por el más neutro "hola".
De todos modos, todo depende de la intención con que se diga. Las frases hechas, en todos los idiomas pero quizá especialmente en árabe, donde son muy abundantes, expresan más por el tono que por las palabras.
Yo he tenido ocasión de escuchar numerosos "ahlan wa sahlan". Cierto que muchas veces expresaban genuina hospitalidad. Otras muchas no eran más que una fórmula insulsa de saludo. También quiere decir "no hay de qué". Y en una ocasión memorable quería decir "a mí qué me cuentas, búscate la vida".

En todo caso, fuera de contexto, y para dar una respuesta clara, las palabras que citas quieren decir "bienvenidos de nuevo". ahlan wa sahlan.

 QUERIDO GUSTAVO
Autor: Miguel Ángel  email:edabordo@hotmail.com
Fecha:   05-11-01 20:48

Querido Gustavo, no se trata de imaginación traductora ni de nada parecido. Me parece muy correcta la respuesta de Germán que, aunque con algunas vueltas al asunto, termina dándome la razón.
La cuestión no tiene, de todas formas, por qué complicarse más, pero si bien la traducción literal exacta es la que daban Mohe y Germán, el trasfondo de la expresión conlleva, pese a quien pese (sobre todos a los malos traductores, o a aquéllos que conocen sólo parcialmente la lengua árabe), ese matiz intrínseco y propiamente árabe del protocolo y la hospitalidad desmesurada.
La filología no debe reducirse a la mera traducción, palabra por palabra, de una frase o un párrafo determinados; hay otros muchos factores en juego, sobre todo los culturales. Si uno vuelve a ver a un buen amigo árabe después de algún tiempo y, sobre todo, si ese contacto se retoma regresando al hogar o el lugar de origen de éste, el saludo "Ahlan bi-kum min yadid", da fe de la enorme alegría que al anfitrión le produce verle a uno de nuevo.
Por ello, la traducción "Seas siempre bienvenido" o, incluso las otras "Qué alegría volver a verte", "Cómo me alegro de volver a verte", no están para nada descaminadas.
El árabe siente la hospitalidad como un deber y una obligación, por ello, el reencuentro con un amigo, o el hecho de que ese amigo vuelva para hacer una visita de cortesía, es señal de amistad sincera. En las frases de bienvenida, por lo tanto y por supuesto, están presentes todos esos significados de felicidad, gratitud e invitación a que el visitante se sienta como en casa.

Sólo me queda recomendar a Gustavo, primero que visite algún país árabe y sepa lo que es sentirse como en casa cuando un amigo le da la bienvenida y le sirve el primer té; y segundo, que cuando traduzca, no tire sólo de diccionario, sino que aprenda a sentir, como buen filólogo, lo que una lengua extranjera pretende transmitir. La literariedad ya la dejamos hace años en los exámenes de lengua árabe, donde se nos pedía demostrar nuestro exacto conocimiento del vocabulario. Pero eso ya pasó, ahora se nos supone traductores de verdad y no debemos olvidarnos, como se nos enseñó, de los factores hermenúticos y pragmáticos de toda lengua hablada. Y ante el texto literario, cabe preguntarse: ¿no es la literatura sino inspiración, creación e imaginación? Seguro, y si no, que se lo digan a los maestros (don Emilio García Gómez, QEPD, y compañía), a esos a los que Gustavo, dudo mucho haya leído alguna vez.

Muchas gracias

 RE: QUERIDO GUSTAVO
Autor: Ya, vale, vale  email:edabordo@hotmail.com
Fecha:   05-11-01 23:12

Miguel Ángel

Ya Hbîbî, anta ma 'aindakash ayyi fikra 'annî wa 'an Hâyatî. kayfa tastati'a an taqul kull hâdihi al-ashyâ'? Wa anâ lâ ajud qàmûs mundu waqt tawîl. wa-l-marra al-muqbila tatakallam aqall wa tufakkir akthar qabla an taqul ashya gâbiyya.

Ma'a salâma

Y lo traduces como quieras, compañero (disculpame que no ponga todos los puntos diacríticos, pero tengo unos filetes al fuego).

 Ese mensaje era mío
Autor: Gustavo  email:gusgsm@lycos.es
Fecha:   05-11-01 23:13

Que se fue de nuevo sin remite.

 RE: Ese mensaje era mío
Autor: Aram  email:arabe@ari.es
Fecha:   07-11-01 17:26

Esta conversación es un ejemplo típico de los problemas que causa una didáctica de la lengua desfasada y de lo necesitada que está la enseñanza del Árabe en España de un empujoncito: lo importante en cualquier acto comunicativo a través del exponente lingüístico, o no lingüístico, que sea (una palabra, una frase, un gesto, etc.) es su función, es decir, para qué y cómo se usa (no el significado literal de sus componentes). El listado de usos que da Gustavo cuatro mensajes más arriba me parece bastante completo aunque me parece que "Ahlan bi-kum min yadid" y "ahlan wa sahlan" son dos cosas bien distintas:
"Ahlan bi-kum min yadid": lo diría alguien que ya ha saludado y que al poco vuelve a entrar en contacto y repite el saludo; muy parecido a nuestro ¡Hola otra vez!
"ahlan wa sahlan": además de lo que ya se ha dicho y otras funciones, puede servir para contestar cuando te presentan a alguien (por ejemplo) y en español, en ese caso, no se da la bienvenida ¿no?.
Así que, en mi opinión, debemos de interesarnos por ¿qué se dice en esta situación? o ¿en qué situación se dice esta frase? y no ¿qué significa ...?.
Un abrazo a todos
ARAM
PD.: quiero insistir sobre la necesidad de que los dueños del foro tomen la decisión de arabizar la página para poder incluir texto árabe, si es que queremos conversar sobre una lengua que tiene su propio alfabeto. Otra cosa es desnaturalizar el árabe e inducir a error a los que lo estudiamos.

 foro arabizado
Autor: Germán  email:a107897@usal.es
Fecha:   07-11-01 19:06

ÇáÕáÇã Úáíßã æÈÑßáÉ Çááå

Amigo Aram, si la primera frase de este mensaje parece turco, arabiza tu ordenador. Me parece que esta demostración ya se ha hecho en este foro, no es el portal el que no está arabizado. Es un portal presentado en español, eso es todo. Pero si quieres escribir en árabe, puedes. Depende de tu máquina.

ãÚ ÇáÓáÇãÉ

 ¡Anda, pues es verdad!
Autor: Gustavo  email:gusgsm@lycos.es
Fecha:   07-11-01 23:00

äÚã ÃäÊ Úáì ÍÇÞ. íÇ ÓáÇã! ßã ÊÊÞÏã ÇáÃÞÇÊ! ÃÔßÑß ãÇÚÑÝÊ åÐÇ. ÓáÇã .

Pues eso, Germán, que gracias por la información. No se me había ocurrido (¡corto de mí!). Parece haber algún problemilla al cambiar de codificación, pero no es grave.

Aram,

Entiendo que, dada la naturaleza de este medio, estamos simplificando bastante, pero En lo de la traducción por la función coincido totalmente.

Para mí al traducir de cualquier idioma tienes básicamente dos opciones: traducir por el uso o traducir por el sentimiento. En el primer caso hay que buscar la expresión que en el idioma A mejor traduce el uso que en el idioma B tiene lo que se ha dicho. Por ejemplo, si en el idioma A se dice Ooooj en todas aquellas situaciones en las que los hablantes de B dicen Juuuu, podemos considerar que esa es la traducción correcta. En el segundo caso, lo que se hace es intentar ver qué es lo que el hablante de A quiere decir e intentar volcar ese sentido a B. Probablemente, siguiendo el mismo ejemplo, la traducción sea siempre muy similar.

Ahora bien, y ahí es donde quiero llegar. El segundo camino es, en mi modo de ver, más peligroso, ya que implica que el traductor debe hacer continuamente valoraciones muy subjetivas. Con cualquiera de ambos métodos ese peligro es constante, pero me temo que en el segundo, al hacer de ello la base del sistema, ese peligro es mayor y se puede llegar a decir que "Hola" (pues ese es el uso) significa "Bienvenidos seais de todo corazón y con toda mi etc.."

Obviamente en el caso de referencias culturales sin paralelismos, el traductor tiene que recurrir a sus conocimientos del universo referencial de ambos idiomas para lograr esa traducción y es más que posible que tenga que hacer acotaciones o apartes. Creo que el mejor traductor es el que lo hace sin que eso se note, sin añadir cargas. Y comenzar añadiendolas a un "Hola de nuevo" no es un camino que comparta (ni en árabe ni en inglés ni en otro idioma.

Ahora bien, decir que "Ahlan bikum min yadid" se traduce como "Hola de nuevo" no es ser literalista, es decir lo que dice sin añadir "sentimientos" ni "el hablante quiere decir...".

Por eso, por dar otro ejemplo, creo que cuando un musulmán árabe dice "Allahu kbar", lo que dice es "Dios es grande", ni más ni menos. No veo que, llevados por el afán de completar el significado, haya que hacer acotaciones sobre el Corán o similares. Aunque sepamos que la frase puede tener según el contexto lecturas más amplias.

Lo digo porque si lo hacemos, privamos al idioma árabe de su carácter de lengua natural humana y lo convertimos en una especie de cosa extraña que hablan seres extraños "arquetípicos", "míticos". Es "El Árabe". Así, en mayúsculas... un espejismo similar al Juan Español o al Judio Inmemorial.

Claro, que la tela se puede cortar de muchas maneras.

Buenas noches.

 RE: ¡Anda, pues es verdad!
Autor: silbia  email:silbia23@hotmail.com
Fecha:   09-11-01 00:10

a mi me parece que resulta muy injusto no poder encontrar un solo diccionario de esapñol arabe en la web es increible quiero conseguir uno en el que pueda entrar y aprender palabras nuevas de arabe si saben de alguno por favopr escribanme necesito saberlo para salkir de la curiosidad, ademsa quiero aprender arabe como se debe por lo tanto a fveces entro a la pag. arabia.com y chateo con chicos en ingles claro aprendo un poquitin pero quiero mas.
gracias
silvia.

 الصل&#
Autor: Marيa  email:cominfo5@online.ru
Fecha:   09-11-01 18:17

¡Tantas respuestas y tan interesantes! Pues muchas gracias a todos. Pero si "bi kum" significa "a vosotros" , y assalam alaikum se traduce como" la paz sea sobre vosotros", y ¿se puede decir las dos frases hablando sólo con una persona? Parece que sí, pero,¿por qué?

 
Autor: Miguel Angel  email:edabordo@hotmail.com
Fecha:   09-11-01 23:39

Estimada María:

El pronombre  /kum/, además de significar "vosotros", se utiliza para el tratamiento de cortesía, equivaliendo a nuestro "usted", es decir, a una segunda persona del singular. Por ello, el saludo formal al-salam alaykum, se emplea incluso para dirigirnos a una sola persona.
Sabrás que todas las lenguas tienen sus formas de saludo más o menos corteses. Así, por si te sirve de ejemplo, en inglés se utilizan, según el contexto y el interlocutor a quien nos dirijamos, "How are you?", o "How do you do?".

Un saludo

 RE: 
Autor: Antonio Giménez  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   11-11-01 10:09

En mi modesta opinión creo que lo más correcto sería traducir la expresión, tal y como decía Mohe, por "bienvenidos de nuevo". Lo digo, sobre todo, porque parece una frase sacada de alguno de esos programas, como los más seguidos de Al-Jazeera, donde el locutor, entre pausa y pausa, se despide y saluda "de nuevo" a los telespectadores con un "ahlan bikum min jadid ila barnamajina..." (lo entiendo así porque en la vida cotidiana no es muy común que alguien nos dé la bienvenida dos veces seguidas).

Saludos a todos,

Antonio

 Es verdad.
Autor: María  email:cominfo5@online.ru
Fecha:   11-11-01 17:06

Sí, esa frase la oí muchas veces exactamente en los programas de Al-Jazeera y quise saber que quería decir. Saludos. María.

 RE: Es verdad.
Autor: Miguel Ángel  email:edabordo@hotmail.com
Fecha:   11-11-01 23:08

Creo que la frase de María ya está más que resuelta, y la respuesta de Antonio Giménez, es definitivamente, la más acertada porque ha dado en el clavo y ha zanjado toda especulación y agria y absurda polémica,de la que yo he sido más que responsable, por mucha razón que tuviera.
Pero a pesar de todo, todas las respuestas son acertadas y debatir todos estos temas de la manera que lo hacemos es más que enriquecedor, o no??

Un abrazo a todos

 RE: Es verdad.
Autor: Aram  email:arabe@ari.es
Fecha:   13-11-01 16:57

Perdona que continúe Miguel Angel, aunque hayas dado por terminado el tema. pero es que yo disfruto de la conversación.
Querido Gustavo: me parece que hay otro matiz que se debe introducir en la conversación: Yo soy profe de lengua árabe y al hablar me refiero a la competencia comunicativa que deberíamos lograr los españoles en árabe, no a la destreza profesional de un buen traductor ¡que son cosas distintas!
Me parece que en España todos los que han estudiado árabe se sienten capacitados como traductores aun incluso sin gozar de la competencia comunicativa mínima en la lengua. Para mí antes de llegar a dominar las técnicas de la traducción, y no digamos de la interpretación, hay que contar con el prerequisito de manejar la lengua a nivel de una persona bilingüe, o casi.
Y me da la sensación de que a algunos nos queda un buen trecho por recorrer y sin embargo en algunos centros educativos te dan el alfabeto, un diccionario y ¡a traducir que son dos días!
Por cierto, no me hagais mucho caso pero, aunque el Diccionario de la Real Academia dice que "hola" viene de "wa-allah" (por Dios), a mi me parece que puede tener más que ver con "Ahlan" (o su versión más coloquial "ya hala > hola") ¿qué os parece?
una abrazo
Aram

 RE: Es verdad.
Autor: Antonio Giménez  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   13-11-01 19:55

Hola, Aram. En mi modesta opinión andas algo descaminado con esa etimología de hola (<'ahlan'). La 1ª acepción que ofrece el DRAE, en desuso y seguramente la original, es la de "interj. p. us. Se emplea para denotar extrañeza, placentera o desagradable. Ú. t. repetida" y parece corresponderse bastante bien a un empleo de "wa-llâh" que tal vez se aparte un tanto del más común en la actualidad ("de verdad", "que sí", "te lo juro" —a mí lo de "por Dios" me suena a traducción algo literal y nada "comunicativa") pero que, por otra parte, puede llegar a identificarse como una expresión de extrañeza.

Recuérdese que tampoco la etimología de "ojalá" que ofrece el DRAE ('wa shâ' Allâh) es hoy frecuente en árabe y sin embargo parece más que evidente que es la correcta.

Por otro lado, que yo sepa, "yâ halâ" es una expresión frecuente en el Oriente Medio, pero dudo mucho que existiera en la Península Ibérica en los tiempos en que "hola" pasó al castellano.

Saludos,

Antonio Giménez

 Hombre, eso de bilingües...
Autor: Gustavo  email:gusgsm@lycos.es
Fecha:   14-11-01 00:13

Aram,

Hombre, no. No todos nos sentimos traductores en dos días (ni en siete años, para que nos vamos a engañar). De hecho creo que la mayoría de la gente que entra en contacto con el árabe desespera bastante. (¿La culpa del propio arabismo?). Como quiera que la vida te lleva, a veces te lleva lejos de lo que estudiaste y no llegaste sino a ver muuuuyyy de lejos. Ojalá las cosas fueran de otra manera, pero alguien decía eso de que "la vida es lo que te ocurre mientras haces otros planes".

Con todo, de ahí a pedir bilingüismo para traducir un simple "hola de nuevo"... ¿El caballero vive en Andalucía? ;)

Un abrazo

[PS. Por cierto lo del punto y coma con guión es una abreviatura/repreentación de un guiño humorístico. Lo digo por que si alguien siente la tentación de mosquearse debería leer mis mensajes con el humor con el que los suelo escribir :) ] Ya se que eso de los emoticones a veces puede llegar a tocar los... sentimientos, pero ayuda a desengrasar las discusiones y las ironías. Qué para cabrearme ya tengo un curro ;)

 RE: María, María...
Autor: Carlos  email:cdcastillo@globuscom.es
Fecha:   14-11-01 13:24

María. la que has liado...

 RE: María, María...
Autor: Aram  email:arabe@ari.es
Fecha:   14-11-01 16:16

¡Hombre Antonio! yo lo que decía es que si en oriente "ahlan" ha podido dar "hala", no sé porqué en occidente no pudo dar "hola".
PD. para Gustavo:
siento que no se puedan enviar archivos adjuntos al foro, porque tengo un ejercico que preparé para mis alumnos con los emoticonos la mar de simpático. Ahí va uno con turbante &:-/
un abrazo: Aram

 RE: María, María...
Autor: Antonio Giménez  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   14-11-01 19:13

Disculpa, Aram. Entendí mal tu mensaje. De todas maneras, sigo pensando que explicar la 'o' de "hola" a partir de "ahlan" es lo suficientemente difícil como para descartar dicha etimología.

Saludos,

Antonio.

 RE:traduccion..
Autor: gourrit zanouba  email:islammagico@hotmail.com
Fecha:   08-12-01 23:50

se puede traducir asi: bienvenidos de nuevo
si nesisitas algo de nuevo enviame mensages soy arabe y comprendo este idioma muy bien
hasta luego

Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma extendida  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
Las respuestas van al foro y a esta dirección de correo
  

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.