ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
         
 
utilización del Foro
 Una pregunta.
Autor: María  email:cominfo5@online.ru
Fecha:   19-10-01 14:44

Tengo un manual de árabe en el que leí que un hombre se traduce rayulun, pero en otro leí que se traduce rayul. La misma cosa con la palabra bint o bintun (que significa una niña). No lo estoy entendiendo. ¿Alguien me puede explicar? María.

 A ver si lo consigo
Autor: Gustavo  email:gusgsm@lycos.es
Fecha:   19-10-01 15:05

María,

La terminación -un añadida a un nombre se usa dentro de una frase en árabe clásico para indicar que está en nominativo (también caso "directo") y que está realizando ciertas funciones (y no otras).

Sin esa terminación (llamada nunación), un nombre no está en caso alguno (forma "desnuda", si prefieres llamarlo así). Como quiera que no está determinado (pues necesitaría el ártículo --determinante) se entiende como "hombre", así, tal cual.

Ahjora bien, salvo a final de frase (donde la nunación desaparece) en árabe clásico los nombres se declinan, mientras que en árabe dialectal e incluso en árabe culto estándar actual (o árabe literal) eso no se hace salvo en casos muy contados.

Por eso la ausencia de artículo indica al hablar "rayulun" salvo que se halle determinado por otra palabra ("idafa"), en cuyo caso la palabra se entiende como determinada.

No sé si te aclara algo.

Un saludo, Gustavo.

 RE: A ver si lo consigo
Autor: Karlos del Castillo  email:karloscastillo@retemail.es
Fecha:   20-10-01 16:59

A ver si te lo explico de otra forma:
Rayul (hombre) por sí sola es una "palabra raíz" (para entendernos).
Podemos decir rayulun (UN hombre) o ar.rayul (EL hombre)
Bint (chica, mejor que niña=tefla) es una cuestión parecida. Bintun o binton es UNA chica, al bint es LA chica. Nunca podríamos decir "al bintun" por que estaríamos diciendo LA UNA chica. ¿Vale?.
RESUMEN "un" es una especie de artículo indeterminado, como en español un, una, unos, unas.
Ma'a salama
Carlos

 RE: A ver si lo consigo
Autor: María  email:cominfo5@online.ru
Fecha:   23-10-01 13:39

Ahora lo comprendo todo. Shukran. Ma 'as salama. María.

 arabe
Autor: jose luis  email:jlgarasto@yahoo.com
Fecha:   23-11-01 02:15

quiero saber como puedo escribir en arabe en el word 2000, tengo win98
gracias
jose
y si saben como se escribe jose luis en arabe

 RE: arabe
Autor: María  email:cominfo5@online.ru
Fecha:   24-11-01 20:37

Hola José Luis, yo también tengo word 2000 y win98, primero hay que reinstalar el office 2000 y elegir ahí el apoyo de la lengua árabe, después en el menú se elige el punto de ajustamientos, después se elige el panel de control, y ahí se elige "el teclado" y ahí se pulsa donde está escrito "el idioma" y entonces se puede añadir el idioma árabe. No sé bien todos estos términos en español, pero espero que te sirva lo que he escrito. En cuanto a como se escribe José Luis, creo que puede ser así : خُسَ لُيِسْ Saludos a todos. María.

Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma extendida  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
  

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.