ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
Arabismo.com advierte a los usuarios del foro de que la información contenida en sus mensajes e intervenciones (incluyendo direcciones particulares de correo electrónico) puede ser utilizada de forma absolutamente ajena al sitio por terceros, con fines publicitarios, comerciales, etc. Semejante proceder supone un abuso y arabismo.com no se hace responsable de dichas prácticas.
         
 
utilización del Foro
 RE: traducción correcta la frase...
Autor: Antonio Giménez  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   09-01-04 20:59

Yo creo que la traducción más correcta sería ésta: أوقفوا تهريب الأطفال. La forma simple de esta raíz verbal que emplean María y Aram creo que no es transitiva y por tanto no puede emplearse con el sentido de "detener algo": قف o قفوا significarían más bien "detente" o "deteneos", no "detén" ni "detened" (aunque en inglés 'stop' sí sea un verbo transitivo e intransitivo a la vez). De hecho, la de arriba creo que es la traducción que se le ha dado en árabe al informe del mismo nombre elaborado por UNICEF.

Saludos,

Antonio Giménez

 Tema Autor  Fecha
 traducción correcta la frase...  
Pablo 08-01-04 16:26 
 RE: traducción correcta la frase...  
vanesa 08-01-04 22:28 
 RE: traducción correcta la frase...  
maría 09-01-04 01:29 
 RE: traducción correcta la frase...  
Aram 09-01-04 13:43 
 RE: traducción correcta la frase...  
Antonio Giménez 09-01-04 20:59 
 RE: traducción correcta la frase...  
mutaallim 10-01-04 19:25 
 RE: traducción correcta la frase...  
Aram 13-01-04 11:34 
Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma compacta  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
    

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.