Autor: Kalistos email:..xx..
Fecha: 28-12-03 11:08
En una entrevista a una actriz egipcia le preguntan por sus proyectos después de un periodo de inactividad. La actriz contesta:
"laqad aqtana'tu tamâman anna-n-nayâj mithlu-l-fashal ia'qubu-hu (?) dâ'iman fatra(tun) mujâsaba(tun) li-n-nafsi, y me han sido ofrecidos numerosos escenarios de renombre, pero no encontré nada nuevo conveniente"
Las traducciones que se me ocurren no me satisfacen, tropezando siempre con "'aqaba" = [seguir a, ir (de)trás de]. Por ejemplo: "Estoy (he estado) totalmente convencida de que el éxito, como el fracaso que le sigue siempre, es un periodo de reflexión (examen de conciencia)". Incoherente. "... convencida de que tanto el éxito como el fracaso son seguidos siempre por (le sigue) un periodo de reflexión". Es coherente, pero gramaticalmente no es eso lo que dice la frase. "Periodo" (mu'annath) no puede ser el sujeto de "ya'qubu" (mudakkar). Por otra parte "'aqaba" no lleva preposición, luego no es válido lo de "verbos en no-agentiva con preposición toman siempre el género mudakkar". Además debe estar en voz agentiva, porque lleva un complemento, "hu". El vocabulario de ayuda más bien confunde, porque dice "'aqaba (vocalizado así) u = être suivi de", cuando 'aqaba significa "suivre", como digo más arriba. Claro que si en vez de ia'qubu dijera ta'qubu, sayakûnu kull shay' ka-nûr ash-shams, pero...
|
|