ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
Arabismo.com advierte a los usuarios del foro de que la información contenida en sus mensajes e intervenciones (incluyendo direcciones particulares de correo electrónico) puede ser utilizada de forma absolutamente ajena al sitio por terceros, con fines publicitarios, comerciales, etc. Semejante proceder supone un abuso y arabismo.com no se hace responsable de dichas prácticas.
         
 
utilización del Foro
 Concordancia vizcaína
Autor: Kalistos  email:..xx..
Fecha:   28-12-03 11:08

En una entrevista a una actriz egipcia le preguntan por sus proyectos después de un periodo de inactividad. La actriz contesta:
"laqad aqtana'tu tamâman anna-n-nayâj mithlu-l-fashal ia'qubu-hu (?) dâ'iman fatra(tun) mujâsaba(tun) li-n-nafsi, y me han sido ofrecidos numerosos escenarios de renombre, pero no encontré nada nuevo conveniente"
Las traducciones que se me ocurren no me satisfacen, tropezando siempre con "'aqaba" = [seguir a, ir (de)trás de]. Por ejemplo: "Estoy (he estado) totalmente convencida de que el éxito, como el fracaso que le sigue siempre, es un periodo de reflexión (examen de conciencia)". Incoherente. "... convencida de que tanto el éxito como el fracaso son seguidos siempre por (le sigue) un periodo de reflexión". Es coherente, pero gramaticalmente no es eso lo que dice la frase. "Periodo" (mu'annath) no puede ser el sujeto de "ya'qubu" (mudakkar). Por otra parte "'aqaba" no lleva preposición, luego no es válido lo de "verbos en no-agentiva con preposición toman siempre el género mudakkar". Además debe estar en voz agentiva, porque lleva un complemento, "hu". El vocabulario de ayuda más bien confunde, porque dice "'aqaba (vocalizado así) u = être suivi de", cuando 'aqaba significa "suivre", como digo más arriba. Claro que si en vez de ia'qubu dijera ta'qubu, sayakûnu kull shay' ka-nûr ash-shams, pero...

 RE: Concordancia vizcaína
Autor: Anas  email:anasmerabet@mixmail.com
Fecha:   29-12-03 00:40

Hola, quizás te sirva de ayuda mi traducción tal y como entendí el texto - veo que hay algunos errores en su transcripción, pero son superables-: Diece así: Me convencí, por completo, que el éxito es igual al fracaso, le sigue siempre un período dedicado al alma (de reflexión).

 RE: Concordancia vizcaína
Autor: Pablo Tornielli  email:pbtr@uolsinectis.com.ar
Fecha:   03-01-04 15:54

Adhiero a la traducción de Anas, con la única objeción de que en este contexto el "nafs" no es el alma sino el "uno mismo", el yo. "Reflexión" o "autorreflexión" son buenas salidas en este caso.

Pablo Tornielli

 RE: Concordancia vizcaína
Autor: Aram  email:arabe@ari.es
Fecha:   03-01-04 20:10

Querido Kalistos:
primero me gustaría que reflexionases sobre tus objetivos:
-¿realizar una traducción correcta del texto?
-¿practicar la lengua mediante unos ejercicios?
-¿llevar a cabo un análisis comparativo del funcionamiento de las sintaxis árabe y española?...
Si tu objetivo es la traducción, tu preocupación ha de ser vertir la misma cantidad de información que hay en el texto árabe expresada en el mejor español que seas capaz de producir. Y, en ese caso, la opción "... convencida de que tanto el éxito como el fracaso van seguidos siempre por un periodo de reflexión" (sin preocuparte de si ambas construcciones son paralelas) tiene la virtud de ser correcto español y de transmitir la información de que al éxito y al fracaso les ha de seguir el necesario tiempo de reflexión para elegir en el futuro ante nuevas propuestas; que es la información que contiene el original.
Si tu objetivo es practicar tus conocimientos de lengua árabe con ayuda de un ejercicio de lectura o de comprensión oral, tu preocupación debe ser la fluidez en la competencia comunicativa y ten en cuenta que nunca, en el uso cotidiano de la lengua extranjera, vas a llegar a la comprensión del 100% de lo que se te presente. En este caso te ayudará la cantidad de ejercicio al que te sometas y no tanto la precisión con que lo realices.
Si tu objetivo es meramente grammatical (lo cual encontraría bastante absurdo por una cuestión de prioridades), ten en cuenta que hay siempre varias maneras de analizar las cosas: a tí te gustaría que pusiera: “fatra mujâsaba ta'qubu an-nayâj” فترة محاسبة تعقب النجاح , pero considera ahora la posibilidad de que estuviera construido en aposición (بدل الاشتمال) ... es decir: “an-nayâj, ia'qubu-hu fatra mujâsaba” النجاح يعقبه فترة محاسبة , en cuyo caso البدل aparece con la misma flexión que البدل منه .(?)
No sé, no sé, me parece que te angustias mucho... ¿cuántos nativos de cultura media conoces que tengan esa preocupacióin por la corrección lingüística? ¿porqué has de ir tú más lejos que ellos en esa dirección y más corto en otras más necesarias?
Un fuerte abrazo y ¡feliz año nuevo a todos! كل سنة وانتم بخير

 RE: Concordancia vizcaína
Autor: Kalistos  email:..xx..
Fecha:   07-01-04 16:50

Gracias por todas las aportaciones y consideraciones. Un punto en concreto:

En cuanto a "mujâsabatu-n-nafs(i)", más o menos, "contabilidad del espíritu" y que en el vocabulario auxiliar de Al-Mukhtârât traduce por "examen de conscience" no hay nada de aportación mía.

 RE: Concordancia vizcaína
Autor: Antonio Giménez  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   09-01-04 01:26

El término محاسبة النفس, de implicaciones religiosas [v. por ejemplo la entrada correspondiente a محاسبة en la Enciclopedia del Islam], se utiliza efectivamente con el sentido de examen de conciencia (es como si dijéramos "pedirse cuentas a uno mismo" o "hacer balance", respetando el sentido original de la expresión).

En cuanto a las cuestiones de concordancia en género y/o número de verbos, sujetos, etc., y en general en lo referente a la traducción, coincido con Aram en que conviene no "angustiarse" demasiado: los "errores" (¿o evoluciones?) en la concordancia parecen cada vez más frecuentes y no por ello los textos resultan incomprensibles. El árabe también es la lengua de "أكلوني البراغيث"... ¿no es así?

No entro en la conveniencia didáctica de mirar los textos con lupa o de aquilatar las traducciones porque no sé cuáles son los objetivos de Kalistos (quizá esté traduciendo al español los números completos de Al-Mukhtârât y no, como cree Aram, utilizándolos como material de estudio), pero sí es verdad que cuanto más tiempo dedica uno a leer-traducir un texto, menos tiene para leer-traducir otros.

Saludos,

Antonio Giménez

Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma extendida  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
  

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.