ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
Arabismo.com advierte a los usuarios del foro de que la información contenida en sus mensajes e intervenciones (incluyendo direcciones particulares de correo electrónico) puede ser utilizada de forma absolutamente ajena al sitio por terceros, con fines publicitarios, comerciales, etc. Semejante proceder supone un abuso y arabismo.com no se hace responsable de dichas prácticas.
         
 
utilización del Foro
 traducción correcta la frase...
Autor: Pablo  email:pbanet@teleline.es
Fecha:   08-01-04 16:26

Estimados/as amigos/as:
Podríais decirme cuál es la traducción correcta de la frase:

Stop (parar/detener) el tráfico de niños.

Necesito la traducción urgentemente, si podéis ayudarme, enviadme la traducción a mi e-mail: pbanet@teleline.es

Un saludo, Pablo Banet Masa

 RE: traducción correcta la frase...
Autor: vanesa  email:casanov@georgetown.edu
Fecha:   08-01-04 22:28

Hola Pablo

Yo utilizaría la palabra "ittiyaar" (masdar de la VIII forma de T-Y-R) y diría: "La´ lil-ittiyar bil-atfal" (la li al-ittiyar bi-al-atfal) o algo así.

vanesa

 RE: traducción correcta la frase...
Autor: maría  email:maruxa_4@hotmail.com
Fecha:   09-01-04 01:29

قف تجارة الأطفال

Se ve un poco pequeño, así que creo q te lo voy a mandar al mail a ver si eres capaz de verla un poco mejor. Bueno, te la escribo por si acaso eres capaz de entenderla mejor. Yo creo q es así: qif tiyâra al-atfâl. La y es yim y la la t tiene puntito abajo, es enfática.

 RE: traducción correcta la frase...
Autor: Aram  email:arabe@ari.es
Fecha:   09-01-04 13:43

Yo te sugeriría
لا لتهريب الاطفال
o bien
قفوا تهريب الاطفال
Un abrazo

 RE: traducción correcta la frase...
Autor: Antonio Giménez  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   09-01-04 20:59

Yo creo que la traducción más correcta sería ésta: أوقفوا تهريب الأطفال. La forma simple de esta raíz verbal que emplean María y Aram creo que no es transitiva y por tanto no puede emplearse con el sentido de "detener algo": قف o قفوا significarían más bien "detente" o "deteneos", no "detén" ni "detened" (aunque en inglés 'stop' sí sea un verbo transitivo e intransitivo a la vez). De hecho, la de arriba creo que es la traducción que se le ha dado en árabe al informe del mismo nombre elaborado por UNICEF.

Saludos,

Antonio Giménez

 RE: traducción correcta la frase...
Autor: mutaallim  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   10-01-04 19:25

Hola Pablo!
la traduccion es asi
ÃæÞÝæÇ ÇáÇÊÌÇÑ ÈÇáÇØÝÇá
un abrazo

 RE: traducción correcta la frase...
Autor: Aram  email:arabe@ari.es
Fecha:   13-01-04 11:34

Respecto a la segunda opción que yo proponía más arriba, hay que leer la que escribe Antonio Giménez, que es la que yo tecleé aunque haya salido cortada. No resulta nada sencillo utilizar el árabe en este foro. Pido disculpas. Gracia Antonio.

Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma extendida  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
  

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.