Autor: Kalistos email:..xx..
Fecha: 12-12-03 22:06
Es simplemente una curiosidad para cuya satisfacción hacen falta diccionarios etimológicos catalán y francés, que no tengo. Se trata de la proximidad de significado de estas tres palabras árabe, catalana y francesa.
"Gair" árabe y "gaire" (pronunciado como "gaira") catalana tienen el mismo uso en las expresiones: gair taiib = no bueno = malo; gaire bo = no bueno = malo; "guère" francés aunque lo veo en un diccionario también como "casi, apenas", la verdad es que su uso general es, como "pas" en "ne... pas", "ne...guère", pero en todo caso tiene matiz negativo. Aunque "gair" y "gaire" tienen el mismo uso en esos ejemplos, me inclino a pensar que "gaire" más bien esté relacionado con "guère" que con "gair". Pero esto es sólo una opinión sin más fundamento que la proximidad entre catalán y la "langue-d'oc". Si alguien puede dar luz sobre esta cuestión, sabremos un poco más, que siempre viene bien.
|
|