ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
Arabismo.com advierte a los usuarios del foro de que la información contenida en sus mensajes e intervenciones (incluyendo direcciones particulares de correo electrónico) puede ser utilizada de forma absolutamente ajena al sitio por terceros, con fines publicitarios, comerciales, etc. Semejante proceder supone un abuso y arabismo.com no se hace responsable de dichas prácticas.
         
 
utilización del Foro
 Transcripciones de "al" con letra shamsí
Autor: Carol  email:carolinah10@yahoo.com
Fecha:   08-12-03 02:11

Hola a todos:

Quizás alguien pueda ayudarme: no sé cómo transcribir ciertos nombres propios de la —cómo no— omnipresente al-Ándalus. Ahora que ya se ha pasado la moda (¿o era más bien la tradición española?) de llamar al primer califa Abderramán y a esa ciudad que hizo construir, Medina Azara, una se queda sin herramientas. Al parecer, se desean transcripciones lo más exactas posible, de modo que "Rahman" es una transcripción pobre si no va acompañada de sus símbolos correspondientes encima y debajo de las letras correspondientes.
Pero mi problema más grave radica en la transcripción del artículo, que según la mayoría de los artículos que he consultado conserva siempre la grafía "al", pero que a mí no termina de convencerme, pues me choca con esa obsesión por hacer gráfica cada mínima diferencia de sonido (en muchos casos, lejana si no absoltamente desconocida para el oído de un español medio). Por tanto, ¿no habría de transcribir (prescindo aquí de los diacríticos) «Abd ar-Rahman» y «Madinat az-Zahra»? Tampoco los libros de estilo que he consultado me clarifican nada al respecto, pero supongo que vosotros sí lo haréis.
Si el destinatario —como supongo— ha de tomarse en cuenta, sólo decir que se trata de unos artículos sobre arquitectura de la España musulmana; son textos muy específicos dirigidos a historiadores del arte.

Muchas gracias por anticipado,

Carolina Huerga

P.D: Por cierto, ¿por qué cuando transcribimos a nuestro Abderramán (عبد الرحمن) lo hacemos con "a" larga?; ¿lleva acaso esa mini alif que ahora ha dejado de escribirse pero que aún se conserva en la pronunciación, como en el nombre de Taha Hosein? Bueno, eso lo pregunto sólo por curiosidad; no lo necesito para mi trabajo... :)

 Tema Autor  Fecha
 Transcripciones de "al" con letra shamsí  
Carol 08-12-03 02:11 
 RE: Transcripciones de "al" con letra sh  
Pablo Tornielli 14-12-03 22:16 
 RE: Transcripciones de "al" con letra sh  
Carol 17-12-03 22:15 
Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma compacta  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
    

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.