ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
Arabismo.com advierte a los usuarios del foro de que la información contenida en sus mensajes e intervenciones (incluyendo direcciones particulares de correo electrónico) puede ser utilizada de forma absolutamente ajena al sitio por terceros, con fines publicitarios, comerciales, etc. Semejante proceder supone un abuso y arabismo.com no se hace responsable de dichas prácticas.
         
 
utilización del Foro
 RE: Retornante que no retorna
Autor: Antonio Giménez  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   18-11-03 00:35

La frase es correcta: Líbano es masculino y rige el verbo تقدّم, que seguido de la partícula بـ tiene el sentido de "presentar algo". Es por tanto "de la V" (تقدم - يتقدم - تقدماً) pero en lugar de ser transitivo como su equivalente en español, es más bien reflexivo y acompañado por بـ significaría literalmente "presentarse / adelantarse con algo [es decir, llevando algo]". Ésta sería una traducción literal, como digo, pero el significado es evidentemente el de presentar algo.

Esta forma, en lugar de la II (قدم - يقدّم - تقديماً) cuyo sentido es también el de presentar algo, se emplea muy a menudo en el lenguaje burocrático, donde suele abundar la presentación de quejas, peticiones, listas, etc., ante alguien o ante alguna instancia. Puedes comprobarlo tú mismo si realizas una búsqueda en Google de alguna de estas frases: "تقدم بطلب", "تقدم بشكوى", "تقدم بقائمة", etc. Quizá el motivo sea que esa V forma recalca la acción del sujeto y deja lo presentado en un segundo plano.

La diferencia se ve mejor cuando uno traduce al árabe la idea de "presentar un libro", p. ej., o "presentar a una persona", para lo cual se recurre entonces a la II forma, puesto que "presentarse con un libro" o "presentarse con una persona" no es lo mismo.

Un saludo,

Antonio Giménez

 Tema Autor  Fecha
 Retornante que no retorna  
Kalistos 17-11-03 13:00 
 RE: Retornante que no retorna  
Antonio Giménez 18-11-03 00:35 
 RE: Retornante que no retorna  
Fahad 18-11-03 00:58 
 RE: Retornante que no retorna  
Kalistos 18-11-03 22:51 
Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma compacta  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
    

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.