Autor: Antonio Giménez email:antanins@yahoo.es
Fecha: 18-11-03 00:35
La frase es correcta: Líbano es masculino y rige el verbo تقدّم, que seguido de la partícula بـ tiene el sentido de "presentar algo". Es por tanto "de la V" (تقدم - يتقدم - تقدماً) pero en lugar de ser transitivo como su equivalente en español, es más bien reflexivo y acompañado por بـ significaría literalmente "presentarse / adelantarse con algo [es decir, llevando algo]". Ésta sería una traducción literal, como digo, pero el significado es evidentemente el de presentar algo.
Esta forma, en lugar de la II (قدم - يقدّم - تقديماً) cuyo sentido es también el de presentar algo, se emplea muy a menudo en el lenguaje burocrático, donde suele abundar la presentación de quejas, peticiones, listas, etc., ante alguien o ante alguna instancia. Puedes comprobarlo tú mismo si realizas una búsqueda en Google de alguna de estas frases: "تقدم بطلب", "تقدم بشكوى", "تقدم بقائمة", etc. Quizá el motivo sea que esa V forma recalca la acción del sujeto y deja lo presentado en un segundo plano.
La diferencia se ve mejor cuando uno traduce al árabe la idea de "presentar un libro", p. ej., o "presentar a una persona", para lo cual se recurre entonces a la II forma, puesto que "presentarse con un libro" o "presentarse con una persona" no es lo mismo.
Un saludo,
Antonio Giménez
|
|