ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
Arabismo.com advierte a los usuarios del foro de que la información contenida en sus mensajes e intervenciones (incluyendo direcciones particulares de correo electrónico) puede ser utilizada de forma absolutamente ajena al sitio por terceros, con fines publicitarios, comerciales, etc. Semejante proceder supone un abuso y arabismo.com no se hace responsable de dichas prácticas.
         
 
utilización del Foro
 Retornante que no retorna
Autor: Kalistos  email:..xx..
Fecha:   17-11-03 13:00

En árabe: raddat Isrâ'iil 'alâ ash-shakwâ al-lati tqddm bi-hâ Lubnân fi-l-usbû'i-l-mâdi bi-sabab ...
En francés: Israël a répondu à la plainte qu'a presentée (contra Israel, digo yo) le Liban la semain derniére à propos...
1) tqddm lo considero de la II (tuqaddimu) : "El Líbano presentaba"; si fuera de la V sería tataqaddamu o taqaddamta. Tampoco puede ser no-agentivo (fue presentada) porque también ash-shakwâ es femenino, y además no hay ningúna preposición que indicara de alguna forma que el agente habría sido el Líbano.
Por otra parte no veo a "bi" como preposición de qaddama y sí de shakwâ (quejarse de / contra algo o algn)
2) Pero falta el pr. retornante "la queja que el Líbano (la) presentaba".
Es cierto que entonces quizás la frase quedaría algo cacofónica ""taqaddama-ha bi-ha", con un ha refiriéndose a la queja y otro a Israel.
¿ Alquien me lo podría aclarar? Gracias

 RE: Retornante que no retorna
Autor: Antonio Giménez  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   18-11-03 00:35

La frase es correcta: Líbano es masculino y rige el verbo تقدّم, que seguido de la partícula بـ tiene el sentido de "presentar algo". Es por tanto "de la V" (تقدم - يتقدم - تقدماً) pero en lugar de ser transitivo como su equivalente en español, es más bien reflexivo y acompañado por بـ significaría literalmente "presentarse / adelantarse con algo [es decir, llevando algo]". Ésta sería una traducción literal, como digo, pero el significado es evidentemente el de presentar algo.

Esta forma, en lugar de la II (قدم - يقدّم - تقديماً) cuyo sentido es también el de presentar algo, se emplea muy a menudo en el lenguaje burocrático, donde suele abundar la presentación de quejas, peticiones, listas, etc., ante alguien o ante alguna instancia. Puedes comprobarlo tú mismo si realizas una búsqueda en Google de alguna de estas frases: "تقدم بطلب", "تقدم بشكوى", "تقدم بقائمة", etc. Quizá el motivo sea que esa V forma recalca la acción del sujeto y deja lo presentado en un segundo plano.

La diferencia se ve mejor cuando uno traduce al árabe la idea de "presentar un libro", p. ej., o "presentar a una persona", para lo cual se recurre entonces a la II forma, puesto que "presentarse con un libro" o "presentarse con una persona" no es lo mismo.

Un saludo,

Antonio Giménez

 RE: Retornante que no retorna
Autor: Fahad  email:falmutairi@yahoo.com
Fecha:   18-11-03 00:58


HOLA KA:ISTOS. TE VOY A DECIR COMO ENTIENDO YO ESTA FRASE COMO NATIVO, ASI QUE NO VOY A METERME EN LO DE A QUE FORMA CORRESPONDE CADA VERBO SEGUN EL SISTEMA I, II, III, ETC, PORQUE ME PARECE UN LIO ESE LO DE LAS FORMAS!!!
"raddat Isrâ'iil 'ala ash-shakwah al-lati taqaddama bi-ha Lubnan fi-l-usbû'i-l-madi bi-sabab ..."
AQUI TIENES EL VERBO "TAQADDAMa" EN PASADO (presente: YATAQADDAMu", CUYO SUJETO ES EVIDENTEMENTE "LUBNAN". ESTE VERBO RIGE LA PREPOSICION "bi" EN ESTE CONTEXTO, ES DECIR, "taqaddama bi (ALGO)". LA PRONOMBRE "ha" EN "bi-ha" SE REFIERE CLARAMENTE AL SUSTANTIVO FEMENINO "shakwah".
Un abrazo, y espero que te sirva de algo esta respuesta!

 RE: Retornante que no retorna
Autor: Kalistos  email:..xx..
Fecha:   18-11-03 22:51

Muchas gracias por vuestras amables y muy valiosas informaciones.

Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma extendida  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
  

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.