ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
Arabismo.com advierte a los usuarios del foro de que la información contenida en sus mensajes e intervenciones (incluyendo direcciones particulares de correo electrónico) puede ser utilizada de forma absolutamente ajena al sitio por terceros, con fines publicitarios, comerciales, etc. Semejante proceder supone un abuso y arabismo.com no se hace responsable de dichas prácticas.
         
 
utilización del Foro
 RE: Hamada/Hammada
Autor: Antonio Giménez  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   20-10-03 00:26

Creo que no era necesario el despliegue "radical", Aram. La voz حمادة designa una especie de desierto pedregoso en el Sahara magrebí y si uno se atiene a eso de las raíces del árabe habría que incluir el término, efectivamente, en la raíz حمد. Yo de todas maneras no soy partidario de "exprimir" excesivamente este aspecto de la morfología árabe, aunque sea un recurso muy productivo.

La voz persa چراغ se arabizó como سراج [lámpara] y de esta forma pasó a coincidir con una raíz árabe ya existente [a la que corresponde p. ej., la palabra سرج que significa 'albarda']. Lo curioso es que, de tan productivo como es este recurso de la morfología árabe, apareció un término مسرجة que significa 'candil'. Quiero decir con esto que en una misma raíz pueden llegar a coincidir voces de origen diverso, ya que el árabe suele "triturar" las palabras extranjeras y reducirlas a esqueletos de consonantes.

La verdad es que nunca se me había ocurrido relacionar حمادة con palabras como الحمد ó محمود. A mí esto de la "creatividad morfológica del árabe" nunca deja de sorprenderme y de encantarme, pero veo que hay que ser prudente. Si uno se guía demasiado por esto de los "moldes" morfológicos puede caer en el error. En tunecino, p. ej., مستبرد no significa "el que pide el frío" ni nada de eso, sino simple y llanamente, 'resfriado', 'acatarrado'. Y hay quien de guasa, tomando la palabra francesa "flic" (en argot, 'poli', 'madero') dice que un sitio مستفلك ['mustaflak'] es un sitio lleno de policía secreta. Acudir al diccionario y buscar la raíz فلك no sería muy práctico en este caso.

No se puede negar el valor mnemotécnico de las raíces verbales árabes, y creo que todos, ante una palabra desconocida, hemos tratado de abrirla en canal y buscarle la raíz, a ver si la descifrábamos. Pero ya digo, con cierta prudencia y teniendo en cuenta que a veces las raíces engañan.

Un saludo,

Antonio Giménez

 Tema Autor  Fecha
 Hamada/Hammada  
zeynab 16-10-03 20:56 
 RE: Hamada/Hammada  
Atmitim bouchra 17-10-03 15:04 
 RE: Hamada/Hammada  
Aram 17-10-03 17:24 
 RE: Hamada/Hammada  
Antonio Giménez 20-10-03 00:26 
 RE: Hamada/Hammada  
zeynab 20-10-03 20:38 
Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma compacta  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
    

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.