Autor: Antonio Giménez email:antanins@yahoo.es
Fecha: 06-09-03 23:51
Hola, Sergio. He leído tu mensaje e imagino que cuando dices que en el Yemen hablan "un buen árabe" te refieres a la similitud del dialecto local con la lengua فصحى y a la facilidad para entenderse con la gente. Yo lo he entendido así, pero creo que hablar de "un buen árabe" supone de manera implícita la existencia de un mal árabe.
Lo digo sin ningún ánimo de enmendarte la plana, pero es que hablar de mejores o peores "árabes" (dialectos) acaba dando lugar a ciertos prejuicios lingüísticos, cuando es obvio que las lenguas y sus dialectos no son "buenos" o "malos" sino sencillamente distintos.
Desde uno de esos prejuicios tan extendidos, mucha gente diría que la gente en Libia habla "un mal árabe" -tal vez porque no es tan fácil de entender después de haber seguido clases de árabe فصحى durante unos años-; y a veces, no digo que sea tu caso, parece querer darse a entender que son ellos los que hablan mal en lugar de ser nosotros quienes no los comprendemos bien.
Las lenguas son parecidas o distintas entre sí, pero no buenas y malas, aunque sus hablantes nos resulten más o menos encantadores.
Un saludo,
Antonio Giménez
|
|