ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
Arabismo.com advierte a los usuarios del foro de que la información contenida en sus mensajes e intervenciones (incluyendo direcciones particulares de correo electrónico) puede ser utilizada de forma absolutamente ajena al sitio por terceros, con fines publicitarios, comerciales, etc. Semejante proceder supone un abuso y arabismo.com no se hace responsable de dichas prácticas.
         
 
utilización del Foro
 Palabras Diferentes
Autor: Carlos  email:carlsaheb@yahoo.es
Fecha:   05-08-03 06:38


Hola mi nombre es Carlos, y estudio la lengua árabe, pero me he encontrado con algunas dificultades, haber si alguién me puede ayudar, se lo agradecería mucho,


Por ejemplo la palabra albaricoque en lengua árabe se dice البرقوق
Pero también he visto se escribe así:مشمش

podrían explicarme por favor ¿ por cual palabra tendré que decidirme?

 RE: Palabras Diferentes
Autor: Al-Mutamid  email:..xx..
Fecha:   05-08-03 09:26

1) Albaricoque, procede de albercoque, a su vez de la palabra mozárabe al-praecocum = el-precoz, raíz por lo tanto latina con artículo árabe.

2) La otra será por lo tanto la raíz árabe "chachi".

3) "Porfa": "a ver", no "haber".

 RE: Palabras Diferentes
Autor: sakina  email:sak_ben@hotmail.com
Fecha:   05-08-03 12:52

la primera es árabe clásico mientras que la segunda es más bien dialecto.

 RE: Palabras Diferentes
Autor: Sherif  email:shniula@yahoo.es
Fecha:   05-08-03 16:44

Hola amigo,
Albaricoque como se dice y escribes en arabe es en espanol:ciruelas
Almishmish en arabe es(se dice en) Albaricoque en espanol. asi de simple.
suerte.

 RE: Palabras Diferentes
Autor: Pablo Tornielli  email:pbtr@uolsinectis.com.ar
Fecha:   06-08-03 03:28

Carlos,

A propósito, en mi país la palabra "albaricoque" está sólo en los diccionarios: aquí llamamos "damasco" a dicha fruta. De modo que no me extraña que suceda lo mismo con "barqûq" y "míshmish".

Pablo Tornielli
Buenos Aires
Argentina

 RE: Palabras Diferentes
Autor: Aram  email:arabe@ari.es
Fecha:   07-08-03 13:27

Pablo, pues mi suegra en Málaga (Spain) los llama "amasquillos" (!)

 RE: Palabras Diferentes
Autor: José Antonio  email:melusa@telefonica.net
Fecha:   08-08-03 13:01

burquca traducido como ciruelas es en Egipto.Las dos opciones, burquca y mishmish, son correctas.

 RE: Palabras Diferentes
Autor: Carlos  email:carlsaheb@yahoo.es
Fecha:   09-08-03 06:52



Hola Al-Mutamid, que tal te agradezco mucho por la información que me has enviado gracias, seguramente eres de Marruecos o talvéz Argelia, me llamó la atención el item número tres (3) donde expones "a ver" y no haber, bueno usé el verbo haber porque yo me refería a personas a alguién entonces dije haber=hay, es diferente si uno dice por ejemplo a ver creo que es de Europa me entiendes?
vale majo.



Un saludo carlos

 RE: Palabras Diferentes
Autor: Antonio Giménez  email:antanins@arabismo.com
Fecha:   09-08-03 17:54

Aunque se trate de un foro sobre la lengua árabe, no está de más recordar que en español no existen cosas como "alguién" (con tilde), "talvéz" (seguido y también con tilde) o una construcción como "haber si alguién me puede ayudar" [sic] por más que uno se refiera a personas, etcétera. Francamente, tanta falta de ortografía no casa muy bien con ese afán de distinguir claramente entre ciruelas y albaricoques. Lo menos, en vez de decir "seguramente eres de Marruecos o talvéz [sic] Argelia" (no sé con qué objetivo) es reconocer el error, ¿no? Es una buena manera de aprender...

Al-Mutamid está en lo cierto. Mientras que مشمش es una voz del "corpus clásico", vamos, que está en los diccionarios medievales de árabe, برقوق es un préstamo del mozárabe (que dio lugar a la voz albaricoque y al "apricot" francés e inglés). Lo curioso es que en uno de esos diccionarios medievales, el famoso لسان العرب, se dice que la gente de Basora llama مشمش al "zardâlû" (albaricoque en persa, lit. "fruto amarillo") pero que los de Siria le dan ese nombre al إجاص (que puede entenderse como peras -ya en la época era el equivalente vulgar, de origen no árabe, de كمّثرى- o como una variedad de ciruelas).

La "confusión", por no llamarla simplemente homonimia, es antigua. Aún hoy, la geografía de la palabra برقوق con el sentido de ciruelas no parece ir más allá de Egipto. En Túnez se utiliza más el término عوينة, lit. "ojito", por la semejanza entre las ciruelas y la pupila (la metáfora en este caso funcionaría al contrario que en francés, donde a esta parte del ojo se le llama "prunelle", lit. ciruelita). Según tengo entendido, a las ciruelas en Siria se les llama خوخ (lo que en otras zonas significa melocotón) y en Iraq se utiliza los términos إجاص o un derivado de éste: عنجاص. Algo parecido sucede con la بطيخة... a veces melón y a veces sandía; o con el limón, que según donde vayas es ليمون, حامض, قارص, etc.

Frente a la variedad de nombres regionales, es cierto que hay denominaciones más extendidas. Lo importante es reconocer la existencia de esa variedad y tener en cuenta el contexto: en este diccionario ilustrado catalán-árabe:
http://www.edu365.com/catala_arab/fruites_2.htm

a los melocotones se les llama دراق (durrâq) y a las ciruelas خوخ; ahora bien, si el diccionario estuviera dirigido a que niños de procedencia norteafricana aprendieran catalán, habría sido más práctico utilizar خوخ para el melocotón y برقوق para la ciruela. Afortunadamente las ilustraciones lo aclaran todo, pero ¿y si no las hubiera? La variedad, como ha quedado de manifiesto por las intervenciones de Pablo y Aram, no es exclusiva del árabe.

Hay quien esta variedad dialectal la ve como un inconveniente, y lo es en cierta manera, pero así es el árabe y... "una de tres": o se toma, o se deja o se falsea (es decir, se convierte en algo que no es). No dar con la palabra adecuada puede resultar también una buena forma de trabar más conversación de la esperada: مشمش o برقوق lo importante es adquirir la competencia bastante como para describir el fruto o señalarlo y preguntar cómo se llama.

Por otro lado, está bien echar de vez en cuando un vistazo a nuestros arabismos y preguntarse cómo es que البرقوق terminó significando albaricoque en español y ciruela en algunos dialectos del árabe, pero no conviene abusar. Durante mucho tiempo se ha insistido en que la presencia de esos arabismos en nuestro idioma era un motivo [instrumental] más para iniciarse en el árabe, y muchos profesores se deleitan mostrándonos "lo más hispánico" del árabe: "¿Veis? Esto ha dado en español..." y entonces se suceden los albaricoques, las norias, las alacenas, etc. Y no digo que esté mal como curiosidad, pero a veces engendra cierta confusión (igual que cuando se emplea con arabófonos que estudian español).

Un saludo a todos,

Antonio Giménez

 RE: Palabras Diferentes
Autor: Aram  email:arabe@ari.es
Fecha:   16-08-03 19:53

Por cierto, en Navarra al albaricoque le llaman "albérchigo" (del mozárabe = el pérsico).
¡Cómo se aprende contigo Antonio!. Lo que más me ha gustado es esa apuesta por el desarrollo de la Competencia Estratégica recordando que: "lo importante es adquirir la competencia bastante como para describir el fruto o señalarlo y...(sobre todo)... preguntar cómo se llama".
Un abrazo a todos
Aram

Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma extendida  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
  

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.