Autor: Antonio Giménez email:antanins@yahoo.es
Fecha: 26-07-03 20:37
Para hacerse una idea del sentido del texto, convendría que lo trascribieras en su totalidad, en lugar de ofrecer tu versión: ese "Londres... fue a Washington" puede que sea una mala traducción. Probablemente ese "fue" [ذهب؟] va precediendo al sintagma que no entiendes (ذهب الى حد الحديث) con el sentido de "llegó a hablar de".
Fuera de contexto, lo normal sería traducir "الى حدّ الحديث" por "llegando a hablar de...", "hasta el punto / extremo de hablar de...", etc., o más que hablar, "tratar la posibilidad de".
En cualquier caso, la vocalización correcta de حد sería "hadd", no "hudd" (yo al menos nunca lo he escuchado con ضمة).
Como digo, si trascribieras el texto completo en árabe sería más fácil sacarle el sentido. Suerte de todas formas y un saludo,
Antonio Giménez
|
|