ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
Arabismo.com advierte a los usuarios del foro de que la información contenida en sus mensajes e intervenciones (incluyendo direcciones particulares de correo electrónico) puede ser utilizada de forma absolutamente ajena al sitio por terceros, con fines publicitarios, comerciales, etc. Semejante proceder supone un abuso y arabismo.com no se hace responsable de dichas prácticas.
         
 
utilización del Foro
 "Creanme"
Autor: Kalistos  email:..xx..
Fecha:   25-07-03 10:03

Se trata, como se verá, de las gestiones prebélicas entre el R.Unido y EE.UU.
Transcribo el párrafo entero, traducido por mí, para su mejor comprensión:
"Quizás el que Washington no tuviera garantizada la mayoría exigida hizo que los americanos no esperaran / temieran (iatawaqqa'a V) una votación inmediata del proyecto; mientras tanto, Londres (sic), el aliado más próximo, fue a Washington 'ilâ juddi-l-jadîth 'alâ ijtimâl ... la posibilidad de introducir modificaciones al proyecto, de manera que resultara más aceptable entre los otros países." Veamos:
a) 'alâ juddi-l-jadîth podría significar "según los propios términos de la conversación" y entonces el resto sería una sub. de relativo ("según los propios términos de la conversación <que fue, giró > sobre la posibilidad de introducir..."). Pero el antecedente es detdo, por lo que no cabe la elipsis del relativo.
b) Aplicar "'ilâ judd ('an) " = "hasta el extremo de (que)" también da lugar a una traducción que no veo acertada: "Hasta el extremo de que la conversación <fue, giró, trató> sobre la posibilidad..."
c) Pero la 1ª palabra no es 'alâ, sino 'ilâ. Los numerosos significados de 'ilâ y los de 'alâ me sumen en la mayor ignorancia. Si tienes un reloj, sabes la hora; si tienes dos, no; si tienes100, ...
¿ Alguien me puede sacar del atolladero ? Gracias

 Tema Autor  Fecha
 "Creanme"  
Kalistos 25-07-03 10:03 
 RE: "Creanme"  
Antonio Giménez 26-07-03 20:37 
 RE: "Creanme"  
Kalistos 27-07-03 14:19 
Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma compacta  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
    

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.