ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
Arabismo.com advierte a los usuarios del foro de que la información contenida en sus mensajes e intervenciones (incluyendo direcciones particulares de correo electrónico) puede ser utilizada de forma absolutamente ajena al sitio por terceros, con fines publicitarios, comerciales, etc. Semejante proceder supone un abuso y arabismo.com no se hace responsable de dichas prácticas.
         
 
utilización del Foro
 Se les cae el pelo
Autor: Kalistos  email:...xx...
Fecha:   24-06-03 10:10

Traduzco de un artículo: "Alrededor de 2'5 millones de americanos están afectados por la forma más aguda de la calvicie". Vaya por Dios.
En árabe: "...2'5 miliûn 'amrîkî musâbûn musâba bi-ashadda hâlât as-sala'"
La palabra "musâba" o bien es "afectado, víctima" (sería: "están afectados, víctima de la forma más aguda..."), o bien es "desgracia, infortunio" y también queda una traducción algo extraña. Lo primero que se le ocurre a uno, "maf'ûl mutlaq" o "complemento absoluto" exigiría que "musâba" fuera "musâban " (ac.indtdo) (muy afectados por la forma más virulenta...). Ninguna de las soluciones la veo satisfactoria. ¿ Me ayuda alguien, min fadlik? Shukran.

 RE: Se les cae el pelo
Autor: Kalistos  email:...xx...
Fecha:   25-06-03 08:33

En el texto anterior he puesto "musâba" y debería haber puesto "musâb". El artículo está sin vocalizar y no prejuzgo que sea acusativo dtdo o nominativo.

 RE: Se les cae el pelo
Autor: victoria  email:aguilar@um.es
Fecha:   22-07-03 14:39

Quizá pueda ser esta la traducción: حوالي مليونين ونصف أمريلي يعانون من الصلق الحاد. Te lo transcribo por si no puedes leerlo. hawalay milyiunayn wa-nusf amriki yu'a,una min al-sul' al-had.
Espero que te sirva
Victoria

Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma extendida  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
  

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.