ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.         
 
utilización del Foro
 ¿Es un insulto?
Autor: sara  email:sarajt@mixmail.com
Fecha:   21-04-01 21:34

¡Hola! Hace unos días un amigo me preguntó por el significado de "rabbu diemma". No sé si ésta es la trascripción correcta, puesto que nunca he oído nada parecido, pero él me aseguró que se trataba de un insulto.¿Podría alguien ayudarme a resolver el enigma? Shokran.

 RE: ¿Es un insulto?
Autor: José Emilio Iniesta  email:jeiniesta@terra.es
Fecha:   22-04-01 02:22

Estimada Sara:
Podría ser un insulto, o quizás una frase despectiva. El problema es que con nuestra "d" representamos consonantes árabes distintas, y las transcripciones no siempre son fiables. Según el diccionario, la palabra "dimma" (con la letra "dal", idéntica a nuestra d) significa "piojo" y también "boñiga". Esa raíz (d-m-m)significa vileza, ruindad. Un "rabbu dimma" podría ser quizás algo así como un "señor de las boñigas o los piojos", o "un tío mierda" (con perdón). Pero falta saber si ése es el verdadero sentido que le dan los árabes, y si en algún dialecto tiene otras connotaciones. Un saludo.

 RE: ¿Es un insulto?
Autor: Antonio GR  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   28-04-01 19:58

Me parece que José Emilio anda bastante descaminado. Creo que "rabbu diemma" significa, simplemente, algo así como "el señor de tu madre" o "el dios de tu madre" en árabe marroquí, o más bien "el señor de mi madre" si se tratara de una fórmula de sorpresa.

"Rabb" (lit. señor, se sobreentiende que Dios) se emplea en muchas fórmulas imprecatorias y también propiciatorias (del tipo "rabbi ykazzer jeirak", lit. que Dios aumente tu dicha).

Esa "d" entre "rabb" y "imma" puede ser una contracción de "dial", la partícula que se emplea para formar las construcciones de genitivo en los dialectos marroquíes del norte, o bien un préstamo directo del beréber. "Imma", de hecho, significa madre (o "mi madre") en beréber (ignoro si en todos los dialectos del beréber).

No conozco demasiado el dialecto marroquí; a ver si hay por ahí algún hablante nativo o algún especialista que nos lo aclare.

Saludos a ambos,

Antonio

 RE: ¿Es un insulto?
Autor: José Navarro  email:adioss@interbook.net
Fecha:   08-05-01 23:05

Creo que lo que le dijo es "tapun dimmak".
"Tap" o "tab", ya que no existe una norma, viene a significar "los organos sexuales femeninos", "din", aunque su significado adecuado es el de religión musulmana, en este contexto se aplica a cualquier religión, y la K , que la mayoría de los araboparlantes no llegan a pronunciar , se refiere a la 2º persona del singular.
La traducción literal sería algo así como"el coño de la religión de tu madre", aunque la traducción mas correcta en español es "hijo de puta".

 RE: ¿Es un insulto?
Autor: Antonio GR  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   09-05-01 02:44

Lamento disentir de nuevo. En primer lugar, coño en marroquí (para no andarnos con rodeos) no es "tap" (difícilmente pues el sonido /p/ no entra en principio en la fonética del árabe ni en la del beréber) ni "tab", sino "tabbûn".

Me llama la atención que José no se detenga en ese "-un" que le falta a su "tab" (con perdón). Además, se trataba de encontrar un significado a una expresión de transcripción dudosa, no de transformarla hasta el punto de que "rabbu" resulte "tapun" y "diemma" resulte "din immak". Muy interesante, por otra parte, eso de que no existe una norma... ¿no hay normas en la fonética de los idiomas? ¿no es el árabe marroquí un idioma más? ¿es que en español es lo mismo decir coño que conno?

Aconsejo a todos que solicitemos la opinión de un hablante nativo (es lo que yo pienso hacer) y contrastemos los resultados.

Saludos,

Antonio.

 pues faltan datos
Autor: Musafer (vieajero)  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   11-05-01 03:33

Hola a todos:
jeje , estaba buscando recetas de un plato arabe y me he encontrado con vuestro foro!!

hola yo soy de Arabia saudita,

tambien hablo el marroqui (tenía amigos en EEUU cuando estudiaba alli)

pues la verdad falta datos, el contexto es lo mas importante : es como un segundo sentido de la palabra,

bien, tienes razón amigo Antonio, la verdad hay que tener cuidado a la hora de interpretar ya que al escribir en letras españlas no se puede leer bien la palabra,"rabbu diemma" y aunque soy arabe y hablo mas o menos marroqui (sin saber todo su jerga) no he podido saber lo que quería decir con seguridad.

Rabbu(ya que tiene dos b) casi seguro signfica dios
diemma=puede ser di + emma lleva a su madre "lejos de aqui"
o sea en castellano = maldita sea
todo esto es correcto si el u en RABBU fuera i
o sea, si la frase es Rabbi di emma , sería maldita sea con toda la seguridad

De todos modos si es asi (la traduccion literal, que no sirve pa na) sería: "ojala dios lleva a su madre" (a la muerte ) = maldita sea (en castellano)


de todos modos para traducir a una palabra en cualquier idioma se necesita:

1. saber el contexto
2. que sean escritas en su idioma original (en este caso arabe )
3. conocer la cultura, normas, humor, de la cultura


bueno , espero que mi explicacion sea util,

saludos a todos los majetes

Monsur

 RE: ¿Es un insulto?
Autor: Paco  email:paco.robles@wanadoo.es
Fecha:   11-05-01 12:41

Hola,
sigo con interés este interesante debate, y estoy impaciente por conocer el desenlace.
Yo sólo puedo decir que, consultada una hablante nativa del norte de Marruecos -de Tánger-, ésta manifiesta no tener ni idea de lo que significa esta expresión por no haberla oido en su toda su vida.
Un saludo.

 RE: ¿Es un insulto?
Autor: Jose Miguel  email:mrjomijate1982@ya.com
Fecha:   11-05-01 19:34

Soy el "amigo" de Sara y revatiendo a Paco, aseguro que cierta palabra existe. Y aseguro haberla oido: era una señora (marroquí creo segun vestimenta y habla) que discutía airadamente con un hombre.
Gracias por vuestro interés.

 RE: ¿Es un insulto?
Autor: Paco  email:paco.robles@wanadoo.es
Fecha:   12-05-01 09:38

Hola Jose Miguel,
creo que me has malinterpretado. Yo sólo he dicho que una chica de Tánger nunca ha oído esa expresión, pero eso, por supuesto, no quiere decir que no exista.
Bueno, y ya de paso, voy a dar mi opinión sobre esa expresión. Creo que si la interpretamos como:
[rabbu (señor) + d (marca de genitivo, anexión indirecta) + yemma (mi madre)],
la frase podría significar literalmente "señor de mi madre", lo que quizás sea equivalente a "¡Dios mío!" o algo así.
Un saludo.

 RE: ¿Es un insulto?
Autor: Aram  email:arabe@ari.es
Fecha:   16-05-01 13:46

Bueno la verdad es que a mí no me gusta hablar de estas cosas en público pero me parece que la cosa se está liando más de lo necesario:
el que más acertado está (hasta donde yo conozco) es José Navarro que propone
Autor: José Navarro email:adioss@interbook.net "tapun dimmak" aunque yo escucho "tapun diemmak"
"tapun" es un hispanismo, nuestra palabra "tapón" que como eufemismo se utiliza para referirse a "los organos sexuales femeninos" (el coño), el "di" es la contracción de "dial" que funciona en marroquí como nuestra preposición "de" y finalmente "emmak" es "tu madre" aunque como bien dice José Navarro : "la K , que la mayoría de los araboparlantes no llegan a pronunciar , se refiere a la 2º persona del singular".
Así que sí, sí, es un taco o improperio mal sonante y yo no recomiendo a mis alumnos que utilicen este tipo de vocabulario, más que nada porque su uso funcional difiere mucho del que hacemos en español y puede inducir a graves malentendidos. Sin embargo me parece importante poder entender lo que te están diciendo si lo oyes.
Sobre la nativa de Tanger que no reconoce haberlo oido en su vida, me parece normal, (aunque estoy seguro de que lo conoce perfectamente) pero incurriría en Hshúma (verguenza social).
De todas maneras lo que sí me gustaría es avisaros de que si vais a Marruecos y utilizais en español la palabra "tapón" se producirá la hilaridad a vuestro alrededor y tal vez no entendáis qué está pasando. Espero que esto no produzca en una situación muy de etiqueta.
Un abrazo a todos

 RE: ¿Es un insulto?
Autor: Antonio GR  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   16-05-01 22:07

Estimado Aram:

Me gustaría que ampliases la información sobre "tabbûn" como hispanismo. Me ha llamado la atención bastante porque, hasta donde yo sé, en español no tiene ningún sentido relacionado con los "genitalia" femeninos y por muchas vueltas que se le dé al tapón parece más bien lo contrario.

En cuanto a la "hshuma", imagino que Paco le preguntó a su amiga tangerina por "rabbu diemma", que era el objeto de nuestra discusión, no por ese "tabbun diemmak": quizá eso sí lo hubiera entendido y, en ese caso, hasta la "hshuma" hubiera permitido una leve sonrisa o mirada de sorpresa. Si la famosa "hshuma" funcionara con tanta regularidad, quizá no estaríamos hablando de todo esto porque el famoso "rabbu/tabbun diemma" dice José Miguel que se lo oyó a "una señora (marroquí creo segun vestimenta y habla) que discutía airadamente con un hombre"... No hay por qué dudar sistemáticamente, ¿no? "Estoy seguro de que lo conoce perfectamente", dices.

Volviendo a mi intervención inicial, bien podría ser que la señora fuera rifeña, por ejemplo, porque "diemma" es tan beréber como puede ser árabe.

Si tienes alguna referencia más acerca del "tabbûn" de marras te agradecería que la compartieras con nosotros a pesar de lo escatológico de la discusión. Según creo se usa en buena parte de Marruecos, salvo en el sur. Victorian Loubignac, en su recopilación de textos sobre el habla beduina de los Za3îr (zona de Uxda) lo incluye en su vocabulario.

Un cordial saludo,

Antonio

 SÍ, ES UN TACO
Autor: Paco  email:paco.robles@wanadoo.es
Fecha:   18-05-01 21:32

Hola,

creo que nuestro estimado Aram ha dado en el clavo. Tras consultar (y despertar la "hshuma") de mi informante tangerina, ésta reconoció que el la expresión "tabbun diyemmak" se emplea en Marruecos con el sentido señalado por Aram.

Un saludo,
Paco

 no es un misterio
Autor: Talib Al-hikma  email:anonimo
Fecha:   19-05-01 05:31

Hola a todos,

(despues de tanta risa lyendo sobre la discusión sobre la palabra tappon..):

efectivamente tapon en marroqui (solo alli o quiza en argelia ) quiere decir coño en español. lo sé por que estoy familiarado con el dielecto marroqui.
pero pensaba que la palabra puede ser rabuu di emma= "maldita sea". pero claro si lo dices a tu amiga de marueco que es la palbra tappon pues te diría es c*ño.

qualquier marroqui sabee palabra , sin embargo es una jerga como decir aqui c*ño!! El grado y la situación de las palabrotas varía segun los paises (universalmente hablando) , y segun el nivel de educación de cada persona.

Una cosa he observado aqui en España (No es una critica) es que la jerga o las palabrotas como c*ño, etc etc, se emplea mucho mas que en el mundo arabe, con esto no quiero decir que los españoles son peor o mejor. pero quiere decir que se le tolera o al menos no es del otro mundo. Los arabe tienen miles de palabrotas, no obstante se ve muy mal decirla en la tele, o abiertamente o delente de un señor mayor... . SOLO entre los jovenes y muy limitadamente. Por esta razón, el uso de la jerga por parte de un estudiante de la lengua arabe puede ser muy problematico con un arabe, sobre todo si no hay confienza entre ellos.
Eso al menos en los paises del gulfo. Esto lo digo como un consejo.

pero esta palabra (tappon) no es entendible en la mayoría del mundo arabe.

En el arabe clasico es : RÁHIM ,
en el coloquial: KISS (variante KUSS) segun el acento.

Saludos.

Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma extendida  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
Las respuestas van al foro y a esta dirección de correo
  

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.