ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
         
 
utilizaciَn del Foro
 "Imperioso" pero no imperativo
Autor: Alberto Moreno  email:amgalbacete@wanadoo.es
Fecha:   12-08-02 08:25

Buenos dيas . Estoy traduciendo unos proverbios لrabes que tengo también en francés pero en un grupo de ellos titulados "Proverbios con un imperativo" me encuentro esta dificultad:
En لrabe dârihim ma dumta fî dârihim ; es decir, literalmente, su casa mientras que tْ <estés> en su casa.

En francés: Soit diplomate avec eux tant que tu es chez eux.

Todo estل perfecto, dado que las traducciones en francés son algo libres. El problema es que no veo, en لrabe, el imperativo por ninguna parte. He mirado la posibilidad de que el primer dârihim fuera un verbo y no veo forma de que sea un impertivo. Dâra es un verbo cَncavo y por lo tanto en imperativo serيa dur ; no sé si la adicciَn de la kasra eufَnica cambia la regla de suprimir la alif de prolongaciَn; en todo caso serيa dûrihim, pero no he visto en ninguna parte esta excepciَn.

؟ Me podrيa alguien aclarar esta cuestiَn ? Gracias Alberto


 RE:
Autor: Antonio Giménez  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   14-08-02 21:38

Yo dirيa que la 1ھ palabra es el imperativo del verbo دارى, que significa algo asي como seguir la corriente, granjearse el favor de alguien. Ahي estل el imperativo que andas buscando y que provoca el juego de palabras de la frase.

والله اعلم

Un cordial saludo,

Antonio Giménez

 RE: "Imperioso" pero no imperativo
Autor: Cecilio  email:ceciliorreche@hotmail.com
Fecha:   15-08-02 00:00

Yo creo que la traducciَn primera que haces no estل tan mal: "Es su casa mientras que estés en su casa". Parece que es una advertencia para que no te tomes al pie de la letra las fَrmulas de acogida, aquello de que "estلs en tu casa" que se suele decir al dar la bienvenida. Por eso equivale a la admoniciَn "sé diplomلtico", porque, recuérdalo, estas en "su" casa. Por cierto, que la lectura correcta me parece que habيa de ser /dâruhum mâ dumta fî dârihim/ (si lo lees en fushâ).

 RE: "Imperioso" pero no imperativo
Autor: Alamin  email:alamin@mixmail.com
Fecha:   16-08-02 01:25

ان هذا المثل يا صديقي و قبل الخوض في تحليله و من ثم ترجمته يجب ان لا يغيب عن الاذهان شحنته الجمالية بحيث اننا نجد لفظة: دارهم تتكرر مرتين في البداية و النهاية لاضفاء تلك الصبغة الجمالية علي المثل.و حتي لا اطيل عليك فان لفظة دارهم الاولي اتت من الفعل دارى يداري بمعني داهن اي ابدى و اظهرما لا يخفي فتصبح دارهم الاولى بمعنا داهنهم ونافقهم اذا صح التعبير، لذا تكون الترجمة الى الفرنسية التي اشرت اليها صائبة، اما دارهم الثانية فهي بمعنى بيتهم و منزلهم. ارجو ان اكون قد ازلت بعض اللبس عن سؤالك و شكرا

 RE: "Imperioso" pero no imperativo
Autor: Zineb  email:alamin@mixmail.com
Fecha:   17-08-02 20:32

Hola Alberto:
La suposicion q descartaste es la adecuada. "darihim" es el imperativo del verbo "dara" (con las dos vocales largas) "yudari" (en el mudari) y significa "ocultar" aqui viene a significar "se de su parte mientras estes en su casa" Es todo un juego de palabras. Espero habrelo aclarado. Un saludo

 RE: "Imperioso" pero no imperativo
Autor: maximus anonimus  email:mark3103@hotmail.com
Fecha:   11-09-02 22:23

dârihim ma dumta fî dârihim:
bueno , lo unico q digo q el imperativo dirigido a una persona con referencia a un grupo de gente ( tal como tradujeron corectamente : seguirles a ellos la corriente) debe ser dariho(u)m y no darihim.......
eso para empezar: segundo .. confiando en mi alto nivel en arabe me suena el verbo dara ( vocal larga) de ser un verbo vulgar metido en la poesia del siglo 20 q hace una mezcla coja de lo correcto con lo vulgar.... q es una corriente ya ha sido rechazado sin meternos en muchos detalles de la literatura arabe.
asi la traduccion es corredcta pero aun asi hay q tener en cuenta lo q dije antes q para el imperativo a una persona con referencia a un grupo coomo terceros serيa el sufijo( por decirlo en cierta manera) hum y no him.
un saludo.

Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma extendida  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
  

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.