ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
         
 
utilizacin del Foro
 "Imperioso" pero no imperativo
Autor: Alberto Moreno  email:amgalbacete@wanadoo.es
Fecha:   12-08-02 08:25

Buenos das . Estoy traduciendo unos proverbios rabes que tengo tambin en francs pero en un grupo de ellos titulados "Proverbios con un imperativo" me encuentro esta dificultad:
En rabe drihim ma dumta f drihim ; es decir, literalmente, su casa mientras que t <ests> en su casa.

En francs: Soit diplomate avec eux tant que tu es chez eux.

Todo est perfecto, dado que las traducciones en francs son algo libres. El problema es que no veo, en rabe, el imperativo por ninguna parte. He mirado la posibilidad de que el primer drihim fuera un verbo y no veo forma de que sea un impertivo. Dra es un verbo cncavo y por lo tanto en imperativo sera dur ; no s si la adiccin de la kasra eufnica cambia la regla de suprimir la alif de prolongacin; en todo caso sera drihim, pero no he visto en ninguna parte esta excepcin.

Me podra alguien aclarar esta cuestin ? Gracias Alberto


 RE:
Autor: Antonio Gimnez  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   14-08-02 21:38

Yo dira que la 1 palabra es el imperativo del verbo دارى, que significa algo as como seguir la corriente, granjearse el favor de alguien. Ah est el imperativo que andas buscando y que provoca el juego de palabras de la frase.

والله اعلم

Un cordial saludo,

Antonio Gimnez

 RE: "Imperioso" pero no imperativo
Autor: Cecilio  email:ceciliorreche@hotmail.com
Fecha:   15-08-02 00:00

Yo creo que la traduccin primera que haces no est tan mal: "Es su casa mientras que ests en su casa". Parece que es una advertencia para que no te tomes al pie de la letra las frmulas de acogida, aquello de que "ests en tu casa" que se suele decir al dar la bienvenida. Por eso equivale a la admonicin "s diplomtico", porque, recurdalo, estas en "su" casa. Por cierto, que la lectura correcta me parece que haba de ser /druhum m dumta f drihim/ (si lo lees en fush).

 RE: "Imperioso" pero no imperativo
Autor: Alamin  email:alamin@mixmail.com
Fecha:   16-08-02 01:25

: . ѡ ɡ .

 RE: "Imperioso" pero no imperativo
Autor: Zineb  email:alamin@mixmail.com
Fecha:   17-08-02 20:32

Hola Alberto:
La suposicion q descartaste es la adecuada. "darihim" es el imperativo del verbo "dara" (con las dos vocales largas) "yudari" (en el mudari) y significa "ocultar" aqui viene a significar "se de su parte mientras estes en su casa" Es todo un juego de palabras. Espero habrelo aclarado. Un saludo

 RE: "Imperioso" pero no imperativo
Autor: maximus anonimus  email:mark3103@hotmail.com
Fecha:   11-09-02 22:23

drihim ma dumta f drihim:
bueno , lo unico q digo q el imperativo dirigido a una persona con referencia a un grupo de gente ( tal como tradujeron corectamente : seguirles a ellos la corriente) debe ser dariho(u)m y no darihim.......
eso para empezar: segundo .. confiando en mi alto nivel en arabe me suena el verbo dara ( vocal larga) de ser un verbo vulgar metido en la poesia del siglo 20 q hace una mezcla coja de lo correcto con lo vulgar.... q es una corriente ya ha sido rechazado sin meternos en muchos detalles de la literatura arabe.
asi la traduccion es corredcta pero aun asi hay q tener en cuenta lo q dije antes q para el imperativo a una persona con referencia a un grupo coomo terceros sera el sufijo( por decirlo en cierta manera) hum y no him.
un saludo.

Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma extendida  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
  

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.