Autor: Alberto Moreno email:amgalbacete@wanadoo.es
Fecha: 12-08-02 08:25
Buenos dيas . Estoy traduciendo unos proverbios لrabes que tengo también en francés pero en un grupo de ellos titulados "Proverbios con un imperativo" me encuentro esta dificultad:
En لrabe dârihim ma dumta fî dârihim ; es decir, literalmente, su casa mientras que tْ <estés> en su casa.
En francés: Soit diplomate avec eux tant que tu es chez eux.
Todo estل perfecto, dado que las traducciones en francés son algo libres. El problema es que no veo, en لrabe, el imperativo por ninguna parte. He mirado la posibilidad de que el primer dârihim fuera un verbo y no veo forma de que sea un impertivo. Dâra es un verbo cَncavo y por lo tanto en imperativo serيa dur ; no sé si la adicciَn de la kasra eufَnica cambia la regla de suprimir la alif de prolongaciَn; en todo caso serيa dûrihim, pero no he visto en ninguna parte esta excepciَn.
؟ Me podrيa alguien aclarar esta cuestiَn ? Gracias Alberto
|
|