ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
         
 
utilización del Foro
 Globalización resistente
Autor: Héctor Vicencio  email:trujaman@avantel.net
Fecha:   18-04-02 02:33

Un favor:

En mi facultad queremos traducir al árabe la expresión "globalización resistente". Hemos llegado a dos soluciones de las que no estamos muy seguros:

مقاومة عالمية

عولمة مقاومة

¿Cuál de las dos sería la más correcta? Si ninguna está bien, ¿cómo se debe decir?

De antemano,

شكرا جريلا

Héctor Vicencio.

 Re: Globalización resistente.
Autor: Riad.  email:-------
Fecha:   18-04-02 13:54

Traduciendo literalmente, la segunda sería y es la más correcta. Porque la primera quiere decir: "eesistencia mundial". Y "âwlama" es el término que utilizan en general los medios de comunicación árabes para designar " La globalización".

 Re: Globalización resistente.
Autor: Jénine (de Barcelona)  email:mechri@hotmail.com
Fecha:   19-04-02 12:19

Yo prefiero la 1ª traducción por que es mas coherente aunque no es al 100% fiel al original y se nota un cierto tono progresista al leerla, la segunda suena chino y no àrabe, es simplemente una traducción literal, parecida a lo que producen algunos programas de traducción automática.
Y ojalà llegamos a realizar una resistencia global!
saludos

 Re: Globalización resistente.
Autor: SHERIF  email:shniula@yahoo.es
Fecha:   21-04-02 20:49

Hola!
Yo pienso ni la 1era ni la 2da.
seria asi:MONAHIDU AL 3AULAMA
Saludos

 Re: Globalización resistente.
Autor: Abdallah  email:abdocherif@hotmail.com
Fecha:   24-04-02 11:44

Hola
Yo no estoy ni por la primera ni por la segunda porque debemos entender bien la frase original y creo que significa una globalización que resiste, que hace la acción de resistir a algo, entonces la traducción más cercana en árabe sería Aulama sámida. espero acertarme. Saludos

 Una pregunta
Autor: Gustavo  email:gusgsm@lycos.es
Fecha:   24-04-02 18:27

Perdón,

¿Qué quiere decir (en español) "globalización resistente"? Entiendo lo de "resistir a la globalización", "contra la globalización", "otro mundo es posible", "otra globalización es posible"... Pero de "globalización resistente" se me escapa el sentido.

Gracias de antemano,

 Re: Globalización resistente.
Autor: Germán  email:a107897@usal.es
Fecha:   24-04-02 19:24

Como Abdallah, yo al leer la pregunta me encuentro teniendo que hacer especulaciones sobre lo que significa. De hecho, a mí como hablante de español "globalización resistente" no me dice absolutamente nada, así, sin contexto. De ahí, me temo, la diversidad de las respuestas. Convendría que explicases lo que quiere decir la expresión en el contexto en el que se encuentra.

De todas maneras la traducción de Abdallah es la única que cuadra. Es decir: sustantivo + adjetivo. Otra cosa es lo que quieras decir por "resistente" (¿rebelde?¿duradera?).

Sin duda tú sabes lo que quieres decir, pero nosotros no. Y las palabras no son traducibles: cada lengua tiene las suyas. Lo que se pede hacer es expresar los mismos conceptos en cualquier lengua, pero para eso hay que partir del concepto y no de la forma.
Un saludo, Germán.

Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma extendida  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
  

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.