Autor: Germán email:a107897@usal.es
Fecha: 24-04-02 19:24
Como Abdallah, yo al leer la pregunta me encuentro teniendo que hacer especulaciones sobre lo que significa. De hecho, a mí como hablante de español "globalización resistente" no me dice absolutamente nada, así, sin contexto. De ahí, me temo, la diversidad de las respuestas. Convendría que explicases lo que quiere decir la expresión en el contexto en el que se encuentra.
De todas maneras la traducción de Abdallah es la única que cuadra. Es decir: sustantivo + adjetivo. Otra cosa es lo que quieras decir por "resistente" (¿rebelde?¿duradera?).
Sin duda tú sabes lo que quieres decir, pero nosotros no. Y las palabras no son traducibles: cada lengua tiene las suyas. Lo que se pede hacer es expresar los mismos conceptos en cualquier lengua, pero para eso hay que partir del concepto y no de la forma.
Un saludo, Germán.
|
|