ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
Arabismo.com advierte a los usuarios del foro de que la información contenida en sus mensajes e intervenciones (incluyendo direcciones particulares de correo electrónico) puede ser utilizada de forma absolutamente ajena al sitio por terceros, con fines publicitarios, comerciales, etc. Semejante proceder supone un abuso y arabismo.com no se hace responsable de dichas prácticas.
         
 
utilización del Foro
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)
Autor: José María  email:jmgstbc@hotmail.com
Fecha:   07-04-02 22:43

Hola a todos. Intentare poner mi granito de arena para hacer mas amplia la discusion como pedian Alberto y Antonio, y perdonen de antemano que se me ha alterado el sistema de tildes y no puedo acentuar.
En mi opinion es mas util que la transcripcion de un nombre propio de otro alfabeto sea la misma en todos los paises que no que haya una en cada lengua de las que usamos el alfabeto latino. Y da lo mismo que se haya adaptado a la manera inglesa que a la francesa o a la española. Me parecen nacionalismos trasnochados sustituir el digrafo "kh" por "j" o reducir "ou" a "u" cuando estan bien arraigados en la prensa. Se hace, pero creo que no deberia hacerse. Porque es mucho mas horroroso oir como un rector habla durante tres cuartos de hora de un tal "Ibn al-Yatib" que el que en la conversacion corriente se diga "el Aga Can". Ademas, muchos de los defensores de la "j" en lugar de la "kh" no se dan por enterados de que en español hay mas hablantes que pronuncian la "j" como "h" que no como "kh". Asi que yo nada mas que oigo pronunciar normalmente "Homeini" o "Halid", entonces ¿Que mas daba haberlo escrito Khomeini, Khalid, Ibn al-Khatib?
¿Como se escribe, Mao Tse-Tung o Mao Ze Dong? La cuestion es que si leo un periodico en español, o ingles, otro en frances, o en aleman o en italiano, no tenga que traducirme los nombres propios arabes de un "sistema" a otro. Prefiero que se estandaricen de una sola manera para todos: Ben Jelloun, Bin Laden, Ashrawi, Nasser, Khan el Khalili. O si no, que se haga como reclama Aram, dos veces, una en el alfabeto original y otra en la transcripcion. Asi el alfabeto original nos ayudaria a comprender la transcripcion.
Y con respecto a la toponimia, es verdad que se pierde, pero se recupera con otra forma y el resultado da lo mismo. Hoy no decimos Iraque, ni Aleiraque, pero decimos Iraq/k. Tampoco decimos Tubinga ni Francoforte y no pasa nada. Como Elias Canetti dejo de llamarse Cañete, y que protesten en Cuenca. A cambio todos dicen Casablanca.

 Tema Autor  Fecha
 Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Aurel 01-12-00 18:24 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Antonio GR 02-12-00 20:52 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Pablo Tornielli 03-12-00 15:45 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Alberto Gómez Font 05-12-00 11:58 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Aurel 05-12-00 18:51 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Antonio GR 06-12-00 01:04 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Aurel 06-12-00 18:31 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Alberto Gómez Font 12-12-00 10:58 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Antonio GR 12-12-00 21:01 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Alberto Gómez Font 14-12-00 18:32 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Antonio GR 14-12-00 20:45 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Alberto Gómez Font 15-12-00 20:15 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Aurel 16-12-00 18:36 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Alberto Gómez Font 18-12-00 20:52 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Aram 21-12-00 15:48 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Alberto Gómez Font 21-12-00 17:28 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
José María 07-04-02 22:43 
Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma compacta  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
    

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.