ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
Arabismo.com advierte a los usuarios del foro de que la información contenida en sus mensajes e intervenciones (incluyendo direcciones particulares de correo electrónico) puede ser utilizada de forma absolutamente ajena al sitio por terceros, con fines publicitarios, comerciales, etc. Semejante proceder supone un abuso y arabismo.com no se hace responsable de dichas prácticas.
         
 
utilización del Foro
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)
Autor: Antonio GR  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   14-12-00 20:45

Hola, Alberto. Dices en tu última respuesta que el derecho de los árabes (mejor dejarlo así en general) a transcribir sus nombres propios en alfabeto latino como mejor les plazca "choca con otro mío, como usuario de otro alfabeto, a transcribir sus nombres como me sea más cómodo."

Creo que hay un cierto malentendido (o al menos tu expresión induce a ello): el que transcribe su nombre en un alfabeto latino no lo transcribe en "otro alfabeto" distinto al nuestro/tuyo (al español). Quiero decir que el "alfabeto francés" (si tal cosa existe y no compartimos todos un alfabeto latino de límites difusos que varía en tanto se acomoda a cada lengua) no es tan "otro alfabeto".

El problema es que un argelino (por generalizar de nuevo) cuando transcribe su nombre no está empleando "otro alfabeto", distinto al tuyo/nuestro, como no lo hace un francés. Mi pregunta ahora, nada inocente, es por qué el derecho de este último a escribir Maille, Beaumont o Camus no choca aparentemente con el tuyo a escribir May, Bomón o Camí.

Reconozco haberme salido (de tanto generalizar) del tema que nos ocupa, que no es la administración, ni los destinatarios de las transcripciones funcionarios, sino la prensa y sus destinatarios, los lectores habituales. Vamos, y por extensión el resto de los medios de comunicación y sus oyentes, telespectadores, etc. Yo lo que veo difícil es trazar esa distinción entre personajes públicos y no tan públicos que a veces es clara, pero no siempre (lo de Khashoggi me parecía revelador; el corredor marroquí, ¿es Aouïta o Agüita? ¿es lo suficientemente público como para cambiarle el nombre?). Y es que a veces, hasta definir la procedencia de un determinado personaje/apellido resultaría complicada: el Agha Khan, ¿es el "aga can", como dicen mis padres, o Aga Jan? ¿Louis Farrakhan debe escribirse así o bien Luís Farraján?

En cuanto a los nombres con "tradición escrita en español", la verdad es que no estoy muy seguro pero Mohamed no es el mejor ejemplo. Si no me equivoco es una transcripción tomada del francés, aunque ya se utilizaba en tiempos del Protectorado. Lo que no puedo comprobar es que se trate de una transcripción española, es decir, ideada en y para nuestra lengua como lo es Abderramán. En ese caso, fuerza sería reconocer que hemos tomado ya antes transcripciones de otros idiomas. Pero esto en sí no tiene mayor importancia.

Creo haber expuesto claramente mis dudas. Estaría bien contar con la opinión de otros seguidores de arabismo.com... ¿verdad?

Saludos,

Antonio.

 Tema Autor  Fecha
 Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Aurel 01-12-00 18:24 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Antonio GR 02-12-00 20:52 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Pablo Tornielli 03-12-00 15:45 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Alberto Gómez Font 05-12-00 11:58 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Aurel 05-12-00 18:51 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Antonio GR 06-12-00 01:04 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Aurel 06-12-00 18:31 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Alberto Gómez Font 12-12-00 10:58 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Antonio GR 12-12-00 21:01 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Alberto Gómez Font 14-12-00 18:32 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Antonio GR 14-12-00 20:45 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Alberto Gómez Font 15-12-00 20:15 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Aurel 16-12-00 18:36 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Alberto Gómez Font 18-12-00 20:52 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Aram 21-12-00 15:48 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Alberto Gómez Font 21-12-00 17:28 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
José María 07-04-02 22:43 
Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma compacta  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
    

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.