ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
Arabismo.com advierte a los usuarios del foro de que la información contenida en sus mensajes e intervenciones (incluyendo direcciones particulares de correo electrónico) puede ser utilizada de forma absolutamente ajena al sitio por terceros, con fines publicitarios, comerciales, etc. Semejante proceder supone un abuso y arabismo.com no se hace responsable de dichas prácticas.
         
 
utilización del Foro
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)
Autor: Alberto Gómez Font  email:deu@efe.es
Fecha:   12-12-00 10:58

Hola, Antonio.

La razón de transcribir esos nombres de políticos conocidos al alfabeto latino teniendo en cuenta la pronunciación de dicho alfabeto en español es bien sencilla: creemos (los miembros del Departamento de Español Urgente y su Consejo Asesor) que de la misma forma que italianos, catalanes, franceses, portugueses, ingleses... y demás hablantes de otras lenguas que usan el alfabeto latino adaptan los sonidos de esos nombres a la grafía y fonética propias, los hispanohablantes podemos hacerlo también, pues las transcripciones a esas otras lenguas no nos sirven en español, ya que, al leerlas, especialmente en los noticiarios de radio y televisión (este departamento es un servicio de la Agencia EFE y se dedica a vigilar el buen uso del español en la prensa), nos apartaríamos mucho de la pronunciación en la lengua original, que en el caso que nos ocupa es el árabe, y no el francés o el inglés, como tú pareces afirmar, o eso he creído leer en tu pregunta.
Si un hispanohablante ve escrito Bourghiba leerá algo así como /bourgiba/, alejándose mucho más del nombre original que si hubiese visto escrito Burguiba, palabra que pronuciaría /burguiba/.
En cuanto a la posible hispanización de los nombres y apellidos alemanes, franeceses o ingleses que citas, me parece que es un asunto que no tiene nada que ver con el que estamos tratando aquí, pues se trata de nombres y apellidos en lenguas que usan el alfabeto latino, y que en principio nunca se han adaptado gráficamente a la fonética de otras lenguas. Una cosa es transcribie del árabe (lengua con otro alfabeto) y otra, muy distinta, es hacerlo del francés, alemán, catalán, italiano... o cualquier otra lengua que use nuestro mismo alfabeto.

Saludos cordiales

Alberto Gómez Font

 Tema Autor  Fecha
 Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Aurel 01-12-00 18:24 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Antonio GR 02-12-00 20:52 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Pablo Tornielli 03-12-00 15:45 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Alberto Gómez Font 05-12-00 11:58 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Aurel 05-12-00 18:51 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Antonio GR 06-12-00 01:04 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Aurel 06-12-00 18:31 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Alberto Gómez Font 12-12-00 10:58 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Antonio GR 12-12-00 21:01 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Alberto Gómez Font 14-12-00 18:32 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Antonio GR 14-12-00 20:45 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Alberto Gómez Font 15-12-00 20:15 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Aurel 16-12-00 18:36 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Alberto Gómez Font 18-12-00 20:52 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Aram 21-12-00 15:48 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Alberto Gómez Font 21-12-00 17:28 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
José María 07-04-02 22:43 
Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma compacta  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
    

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.