ARABISMO: El Foro de la Lengua Árabe
   Principal | El Directorio | Convocatorias | Noticias Colaborar | Contacto   
 
Bienvenidos al Foro de la Lengua Árabe. Este espacio ha sido creado por arabismo.com, para que cualquier persona interesada en la lengua árabe pueda comentar, preguntar, discutir o exponer algún tema de su interés, que posteriormente otros miembros del foro podrán responder.
Este es un foro moderado. Esto quiere decir que las colaboraciones enviadas a este foro aparecerán publicadas tan pronto como uno de los moderadores le haya dado su aprobación y no automáticamente. Con esta medida pretendemos evitar colaboraciones que por su tono o contenido estén fuera de lugar y puedan interferir en la buena marcha del foro.
Arabismo.com advierte a los usuarios del foro de que la información contenida en sus mensajes e intervenciones (incluyendo direcciones particulares de correo electrónico) puede ser utilizada de forma absolutamente ajena al sitio por terceros, con fines publicitarios, comerciales, etc. Semejante proceder supone un abuso y arabismo.com no se hace responsable de dichas prácticas.
         
 
utilización del Foro
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)
Autor: Antonio GR  email:antanins@yahoo.es
Fecha:   02-12-00 20:52

Hola de nuevo, Aurel. Tienes razón, las transcripciones siempre son un incordio para quienes no están habituados a ellas... ¡e incluso para los que lo estamos?!

En primer lugar uno debe decidir qué quiere representar en su transcripción. Así, selâmlik (cuando te refieres a la palabra turca) podrías transcribirlo como "selamlik" (no tendría sentido poner tilde sobre la a ya que según las reglas de ortografía del español tal y como está el acento iría sobre esta vocal). Pero si quieres referirte a la palabra egipcia, pues entonces utiliza "salamlik". En realidad no es muy importante distinguir entre selamlik o salamlik... Lo indispensable es determinar qué quiere uno representar de la palabra: cómo se pronuncia o cómo se escribe. Cuando yo transcribo "selâmlik" estoy intentando respetar un criterio convencional que utilizan quienes se dedican a la lexicografía turca: la i de -lik, sin embargo, debería ir sin punto, según las reglas ortográficas del turco actual que se utilizan también para transcribir el otomano junto a su forma en caligrafía árabe. Es un criterio más bien ortográfico, porque si quisiera que alguien dijera esta palabra "como un turco", tal vez la transcribiría como "selamlek", porque esa i sin punto es una especie de e muy breve, por decirlo de alguna forma... Si yo quisiera que un anglófono, por ejemplo, pronunciara más o menos fielmente mi apellido, tendría que escribirlo *Khimehneth [Giménez] y, con todo, el anglófono en cuestión tendría que saber que el grafema doble "kh" corresponde a un sonido, el de nuestra g/j, que no existe en inglés.

Conseguir que un arabófono o un hablante de turco reconozcan una palabra de su idioma al pronunciarla una persona que no sólo desconoce este idioma, sino que además intenta pronunciarla desde su experiencia ortográfica, es algo... ¿cómo decirlo, utópico? Veamos. Depende de qué palabra se trate y en qué coincida su fonética con la del español. Cualquier arabófono reconocería "assalamu aleykum" como un saludo si un hablante de español la pronunciara tal cual. Los sonidos de esta fórmula de saludo se corresponden más o menos con fonemas nuestros; de no ser así se pueden producir situaciones ridículas: si yo transcribo la palabra persa café como "gahve" y un español la lee tal como se lee en español la uve, estará diciendo nada más y nada menos que... puta (perdón por la malsonancia, pero quiero que el ejemplo resulte ilustrativo). ¿Habrá que poner una nota a pie de página advirtiendo al buen lector?!

"Macsura", pronunciada tal cual, sería algo así como "rota" en árabe, porque la c sonaría a la letra kaf árabe, no a qaf, y la ese no sería enfática. En un contexto preciso se entendería, no obstante mucha gente se pregunta cómo no entienden los árabes "nuestras palabras árabes". El criterio, creo yo, no debe ser "externo" sino interno: dentro del propio texto/contexto (emplear k/q, para indicar que se trata de sonidos/letras distintos/as aunque el lector los pronuncie igual, etcétera), procurar que el lector pueda DISTINGUIR palabras sin atiborrarle de circunflejos, tildes, diéresis, etc., y no esperar que uno vaya a ir luego por ahí pronunciando estas palabras y que le entiendan.

Se trata en fin, de establecer un criterio inicial, exponersélo al lector y que éste se valga de él como mejor entienda.

En cuanto a qâ'a (yo transcribiría así el qaa''ah de B. Harris, porque se ajusta más a la manera de transcribir de la escuela arabista española, una convención como otra cualquiera), la verdad es que no creo que sea el término que buscabas. Decir que qâ'a es en árabe lo opuesto a harén, sería como decir que el sitio de la plaza de toros donde se resguardan los toreros se llama "parapeto" y no burladero... Es una traducción estática, como el propio Brian intuye: qâ'a es un término general: sala, aula, habitación. Y que conste que a veces las traducciones estáticas son inevitables cuando no existe esa realidad precisa que queremos designar. En el terreno de la arquitectura doméstica árabe, ten en cuenta que a menudo en cada región se utilizan localismos propios que incluso para habitantes de otras zonas resultan pintorescos.

No sé si toda esta larga parrafada te servirá de algo. Ya nos contarás. Si quieres una transcripción vulgar (en el buen sentido) de selâmlik, pon "salamlik", creo que es lo más adecuado.

Saludos,

 Tema Autor  Fecha
 Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Aurel 01-12-00 18:24 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Antonio GR 02-12-00 20:52 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Pablo Tornielli 03-12-00 15:45 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Alberto Gómez Font 05-12-00 11:58 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Aurel 05-12-00 18:51 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Antonio GR 06-12-00 01:04 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Aurel 06-12-00 18:31 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Alberto Gómez Font 12-12-00 10:58 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Antonio GR 12-12-00 21:01 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Alberto Gómez Font 14-12-00 18:32 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Antonio GR 14-12-00 20:45 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Alberto Gómez Font 15-12-00 20:15 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Aurel 16-12-00 18:36 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Alberto Gómez Font 18-12-00 20:52 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Aram 21-12-00 15:48 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
Alberto Gómez Font 21-12-00 17:28 
 RE: Transliteraciones del árabe (Brian y Antonio)  
José María 07-04-02 22:43 
Ir al inicio  |  Ir al tema  |  Ver en forma compacta  |  Buscar 
  |  
Nuevo tema
 Contestar a este mensaje
 Su nombre:
 Su dirección de correo:
 Tema:
    

Arabismo.com  no se hace responsable de las opiniones expresadas en este Foro.