Autor: Aurel email:pastranec@yahoo.com
Fecha: 01-12-00 18:24
Yo, que soy un modesto licenciado en Geografía e Historia que se pregunta cosas sobre las que luego no encuentra respuestas fácil, agradezco infinitamente que la Red me haya dado un instrumento para preguntar a quien sabe más, como Brian Harris y Antonio. Lo que yo sé sobre el islam y su cultura es lo que viene en los libros escritos en español.
Claro, a mí me resulta muy difícil leer palabras como 'al-qaa"aat, plural de qaa"ah, qaa"at ul-"arsh por sala del trono, Selâmlik, salamlik, etc. Me preocuparía bastante si sólo demostrara mi incultura, pero también pretendo divulgarlas, por eso quiero escribirlas de tal manera que al ser pronunciadas por cualquier hispano hablante un árabe pueda reconocerlas.
En español hay muchas palabras del árabe que forman parte de su acervo cultural: ramadán, mexuar, harem o harén, medina, mimbar, macsura, madraza, etc.
Como desconozco la pronunciación correcta me gustaría que alguien me confirmase si es posible escribirlas así:
'al-qaa"aat españolizada al-quaat (aula, ¿se refiere también a la de la escuela coránica?
qaa"ah españolizada al-quaah (o al-quaaj)
qaa"at ul-"arsh españolizada quaat al-arsh (sala del trono)
Selâmlik y salamlik españolizadas salámlik (sala de visitas)
|
|